[返回笔会文聊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

发票不是Invoice

送交者: LiaoKang[★★声望品衔10★★] 于 2023-04-28 0:10 已读 5248 次 2赞  

LiaoKang的个人频道

+关注

发票不是Invoice



 

廖康

 


 

凡是做过金融翻译的人都知道,invoice这个术语在中国大陆出版的大多数字典中都翻译错了。包括最权威的字典之一,陆谷孙主编的《英汉大词典》也把这个字误译为发票。而在英语国家,跟对方要钱的票据才叫invoice,跟bill,即账单,是同义词。不同之处仅在于,invoice更正式一些。所以invoice是发票的反义词。


 

发票其实就是收据,这两个是同义词。差别在于,发票更正式,可用于报销和报税的凭证。而收据可能是个人写的条子,不具有法律效力。英文的对应词是receipt,没有同义词。只要不是造假,都可以用于报销和报税的凭证。

 

我不知道是从什么时候开始invoice就被误译为发票了,但三十年前做笔译时,我和同事就讨论过这个误译。直至今日,很多字典和教材,包括我们的课本,仍然在以讹传讹。这大概是中英翻译史上流传最广,影响最大的误译之一。编普通字典的人可能不懂金融,但他们只要对比一下英英字典,就可以得知正确的词义。可惜他们仅知抄前人的字典词条,才一错再错,错了至少几十年。不知道还会错多久?

 

有意思的是,账单这个词的英文叫法还有check,但只是在餐馆里这么说。这是十九世纪中叶在美国兴起的。以前在英国不这么叫,因为check通常的意思是支票。怎么,你吃了饭菜,还跟餐馆要钱?以前在美国餐馆,人们点菜一道道点得很多,容易出错,最后往往要查对,于是check的动词含义“核查”就转化为名词“餐馆里的账单”了。受美国影响,check的这一用法在英国也逐渐流行开了。

 

无独有偶,在中国餐馆里,人们把要账单叫做买单。源起广东一带异地之间的商业票据往来。因为是在本地付款,异地取货,当下付钱买的其实只是一纸提单。另有一说是“埋单”,粤语的“埋”有结算之意。买单这说法是八十年代在北京开始普及的。那年头,改革开放伊始,大量生意来自广东,广东人有钱。所以他们的用词甚至语音也时髦起来。“巴士”和“打的”等等词汇纷沓而至,“买单”就是那时候从广东流传来的。

 

总而言之,英文的账单有三个字:invoice正式,bill普通,check专用于餐馆。与之相对的中文就是账单。英文的收据只有一个字receipt,而与之相对的中文有两个词:发票和收据。

 

2023427

贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:12:49编辑

贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:15:29编辑

贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:16:03编辑
贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:16:52编辑
喜欢LiaoKang朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为LiaoKang的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

真的吗? - wycomber (185 bytes) 05/05/23
报税 (无内容) - LiaoKang (0 bytes) 05/16/23
『无题』 (无内容) - LiaoKang (0 bytes) 04/28/23

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]