发票不是Invoice
贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:12:49编辑贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:15:29编辑贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:16:03编辑
发票不是Invoice廖康
凡是做过金融翻译的人都知道,invoice这个术语在中国大陆出版的大多数字典中都翻译错了。包括最权威的字典之一,陆谷孙主编的《英汉大词典》也把这个字误译为发票。而在英语国家,跟对方要钱的票据才叫invoice,跟bill,即账单,是同义词。不同之处仅在于,invoice更正式一些。所以invoice是发票的反义词。
发票其实就是收据,这两个是同义词。差别在于,发票更正式,可用于报销和报税的凭证。而收据可能是个人写的条子,不具有法律效力。英文的对应词是receipt,没有同义词。只要不是造假,都可以用于报销和报税的凭证。
我不知道是从什么时候开始invoice就被误译为发票了,但三十年前做笔译时,我和同事就讨论过这个误译。直至今日,很多字典和教材,包括我们的课本,仍然在以讹传讹。这大概是中英翻译史上流传最广,影响最大的误译之一。编普通字典的人可能不懂金融,但他们只要对比一下英英字典,就可以得知正确的词义。可惜他们仅知抄前人的字典词条,才一错再错,错了至少几十年。不知道还会错多久?
有意思的是,账单这个词的英文叫法还有check,但只是在餐馆里这么说。这是十九世纪中叶在美国兴起的。以前在英国不这么叫,因为check通常的意思是支票。怎么,你吃了饭菜,还跟餐馆要钱?以前在美国餐馆,人们点菜一道道点得很多,容易出错,最后往往要查对,于是check的动词含义“核查”就转化为名词“餐馆里的账单”了。受美国影响,check的这一用法在英国也逐渐流行开了。
无独有偶,在中国餐馆里,人们把要账单叫做买单。源起广东一带异地之间的商业票据往来。因为是在本地付款,异地取货,当下付钱买的其实只是一纸提单。另有一说是“埋单”,粤语的“埋”有结算之意。买单这说法是八十年代在北京开始普及的。那年头,改革开放伊始,大量生意来自广东,广东人有钱。所以他们的用词甚至语音也时髦起来。“巴士”和“打的”等等词汇纷沓而至,“买单”就是那时候从广东流传来的。
总而言之,英文的账单有三个字:invoice正式,bill普通,check专用于餐馆。与之相对的中文就是账单。英文的收据只有一个字receipt,而与之相对的中文有两个词:发票和收据。
2023年4月27日
贴主:LiaoKang于2023_04_28 0:16:52编辑
已标注为LiaoKang的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...