[返回八闽大地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

这里是美国?!你可以假装在福州

送交者: abc098[♂★★声望品衔10★★♂] 于 2020-08-31 15:02 已读 3301 次  

abc098的个人频道

+关注

这两天,福州朋友圈流传着这样一张图


不少福州人看后表示瞬间自豪满满——



据博主“@福州城市建设”微博配文,该图源自美国的一家医院,按照图中的排行,福州话居然比普通话还要靠前,可见其流行程度。


其实,福州话冲出福建,走向世界,早已不是什么新鲜事。微博评论中,有不少网友表示,不仅仅是美国,福州话还普及到国外其他地区,例如……


@AaKeW:何止呀!加拿大的移民局语言之一也是有福州话,还细分到长乐话


@我是你贵哥哥:听朋友说在布鲁克林都讲福州话……


所以,这是“学好福州话,走遍天下都不怕”的节奏吗?



虽然“天下”的说法多少有些夸张,不过,据众多闽籍华侨的经验,在美国唐人街,说福州话真的基本能畅行无阻。不信?咱们一起来看看……




找工作:会说福州话更有优势



早在2011年,就有网友在微博上爆料,在美国唐人街某餐馆吃饭时,看到门口招聘通知写着“请女什工一名,(会说)福州话,内洽。”



这种“福州话通行职场”的现象,其实早已有之。


上世纪90年代播出的,火爆中国的电视剧《北京人在纽约》,取景地就在纽约唐人街。第3集中,主人公王启明去唐人街职业介绍所里找工作,可以听到背景音中有人用福州话说着“一千、两千、美金”等字眼。


坐在前台的小妹,见到王启明就不停切换“你搵咩工”和“你讨些闹工”两种语言来问他。前者是粤语,后者就是福州话,表达的都是一个意思:你找什么工作?直到王启明表示听不懂之后,小妹才换成普通话重新问了一遍。而背景音中不时还有福州话参杂其中。




对于福州话在唐人街如此流行,不少去过当地的网友表示深有感触。


@菡Iris:话说我去纽约的时候,去唐人街吃饭,有家店叫“东街口”,我进去用普通话点餐,差点被鄙视。于是一秒钟变回“虎纠”人:捞化三碗!


@PJ-7:以前在唐人街,能讲广东话的是老大,现在在唐人街你要不会说福州话会被人“咔溜K”(福州话“嘲笑、戏弄”)。




纽约唐人街:比福州更像福州



纽约唐人街位于曼哈顿,老美叫它CHINATOWN(中国城),华人也有叫它做“华埠”。其实纽约唐人街并不只是一条街。它是由东河皇后大桥附近的查塔姆广场,西边的莫特街、佩尔街、多伊斯街、东百老汇街等几条大小街道组成的一个中国移民居住的华埠。


这里以前是早期广东台山人和台湾人的主要居住地区,现如今福州人也占下了半壁江山。特别是东百老汇的唐人街基本上已经成为福州新移民的天下,在街头,活跃居民多来自长乐、连江、亭江。因此,这条街也被称为“福州街”或者叫“纽约的福州东街口”。


[iframe]"[/iframe]

在东百老汇和亚伦街交叉口有一个福建同乡会,里边基本都是来自福建闽江口的福州十邑人士。这里会帮助福建乡亲打打官司,为不懂英文的乡亲翻译翻译文件,信件,以及免费报税等等。



在东百老汇西面入口,有一个林则徐广场。那里有一座林则徐雕像,下图雕像后面那尖顶建筑就是市政厅。另外,林则徐广场上还有一个华裔军人忠烈坊。




曼哈顿大桥下的怡东大酒楼,以前很多新来美国的华人都是被亲朋好友请去怡东楼里饮茶,然而这并不是重点。重点是后来怡东楼由于管理不善,设备陈旧,里面的酒楼生意都被对面的闽都大酒楼抢去了。


“闽都大酒楼”——看这名字会不会又是一家福建人开的餐馆?



除了以上所说,纽约唐人街头各商店的招牌都很有意思。这里举目可见中文书写的“福州会馆”、“长乐同乡会”、“亭江同乡会”等牌子,甚至连商店也多取跟福州有关的名字,如:“榕城地产公司”、“福州大花店”、“闽江小吃”、“福州鱼丸”、“长乐水产”、“连江饭店”等。







在唐人街买菜,大约是这样的场景,有没有觉得很熟悉?



认真看!街头的小广告还写有“原福州台江医院痔疮专科”的字样。



再看看以下这些图,你会觉得自己是在美国吗?








洛杉矶:“福州饭店”火爆成观光点



其实,不仅仅是纽约唐人街,美国其他地区的唐人街也不乏有福州元素。例如,在洛杉矶,有一家“福州饭店”在当年可谓是红极一时。


这家饭店位于洛杉矶唐人街,是由成龙主演的功夫大片《尖峰时刻》(1998年上映)的主要场景地之一。



由于当时的《尖峰时刻》在美国成为票房第一的热门片,福州饭店也成为人们的观光点,很多人感到好奇,在一个小小饭店里,居然拍出大场面的武打戏,于是到了洛杉矶唐人街,都要来福州饭店看看当年的拍摄实景。只是,这么多年过去了,也不知道饭店现状如何。




饭店中的菜品,当然都是地道福州菜!





如此看来,在美国唐人街,只要会说福州话,肯定饿不死。


不过,不会说福州话或普通话的外国人,只能乖乖照着菜单点菜了。那么,你知道锅边、鱼丸、肉燕……这些地道的福州小吃,用英文怎么说吗?


其实,微博上早有网友晒出唐人街福州小吃店的英文菜单。例如,扁肉被翻译成“Fuchow Wonton Soup”,肉燕翻译成“Fuchow Dumpling Soup”,虾饼翻译成“Fried Shrimp Cake”,你们感受一下↓↓



对于这份菜单,有眼尖的网友发现有些翻译不大准确。例如,把“蒸饺”译成了水饺,把“肉燕”译成了饺子汤等等。



看到这里,你是不是觉得,在大洋的彼岸,俨然就有另一座福州城?如果撇去那些繁体字以及少量出现的英文字母不谈,那里和我们的生活环境竟然如此相像。


那么,在那里又生活有多少福州人呢?


小编并没有找到一个准确的数字。

喜欢abc098朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]