[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

【新年】两首过年诗,几道过年菜

送交者: pilingjushi[♂★★声望品衔10★★♂] 于 2024-01-10 10:17 已读 5464 次 7赞  

pilingjushi的个人频道

+关注

逢年过节对一般人来说是吃吃喝喝玩玩乐乐的时候,但去旧迎新对有些诗人来讲则是断肠浇愁的日子,不信就看白居易的《除夜》:


病眼少眠非守岁,
老心多感又临春。
火销灯尽天明后,
便是平头六十人。

写得好凄凉啊,跟18世纪英国诗人Walter Savage Landor那首“过年诗”有异曲同工之处:


Mild is the parting year, and sweet 
The odour of the falling spray; 
Life passes on more rudely fleet, 
And balmless is its closing day. 


I wait its close, I court its gloom, 
But mourn that never must there fall 
Or on my breast or on my tomb 
The tear that would have soothed it all.

费一番功夫弄懂十八世纪的英文后,我还以为这是白居易诗的英译版呢,特别上半阙,且看我用旧体诗格式的试译:


过年天气尚温和
落花味道带清香
但此人生飞逝去
暮年乏味好凄凉

诗的下半阙有点晦涩,先看一下我的中译,再分析一下其中的典故:


我待生命到尽头
只叹胸前与坟场
无人为我泪满流
一扫遗憾与悲伤


原来,诗人年轻时曾暗恋过一个女子,可惜她随家人移居印度,不久竟死于海外。诗人晚年过节,老心多感,感叹要是佳人还活着多好,就是自己死了,心上人为他落泪也是莫大的安慰。把这层意思加进来,这分明是首触景生情的爱情诗,既不失西方人的浪漫,又充满英国人特有的与中国古诗有些相通的那种悲伤。


Ok, Walter, we got it! 我们中国人也讲“每逢佳节倍思亲”,吃吃喝喝固然不能没有,真正能让人忘却无情岁月蹉跎如梭痛苦的是人世间的真情实爱!

唯其如此,也不妨把这首英文“过年诗”更简练地以绝句译成:


逢春乍暖落花香
人世匆匆暮岁沧

体弱心衰人已老

唯怨挚爱先我亡

附:第四张照片食物从顺时针由下到上从左到右-萨拉、烤面包、猪排、加亚洲辣味的猪排、熟菜、牛排三明治、Beef Wellington (有点类似中国的牛肉馅包子的西食)
贴主:pilingjushi于2024_01_10 21:33:56编辑
喜欢pilingjushi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为pilingjushi的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

谢绿岛! (无内容) - pilingjushi (0 bytes) 01/10/24
谢狂心! (无内容) - pilingjushi (0 bytes) 01/10/24
谢阿立兄! (无内容) - pilingjushi (0 bytes) 01/10/24
谢居士兄支持😀🌹🌹🌹🌹🌹 (无内容) - 杭州阿立 (0 bytes) 01/10/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]