《道德经》,是欧洲语言无法翻译的
看了狗爷的这句话,他真是很有很有见地!https://web.6parkbbs.com/index.php?app=forum&act=view&tid=1709199凡是能够体现凝聚中国思想、中国文化精神的汉语的词语,没有一个能够翻译成欧洲语言的。比方《德道经》也翻译成德文本、英文本和法文本,老早就有了多种欧洲文本。可以肯定那时都是翻译错了。后来有一个人发现翻译错了,然后他自己下定决心,我来翻。“我来翻”的这个人是我也很崇敬的德国大哲学家海德格尔。那么他没办法翻,他就找了个华人(母语是汉语的华人,但常年在德国从事学术研究),他们就合作了。用了三年的时间,终于以失败告终。于是海德格尔聊以自慰的方法:请一个懂书法的、会书法的华人,从道德经里面摘了两句话,正好是一副对子,写成了一幅对联挂在他的办公室孰能浊以静之徐清
孰能安以动之徐生
每天看一看就可以了,他懂吗?我估计他是懂得不深的。他知道里面有极高的境界,但他没有办法用德语来表达,他自己又不在汉语中。如果海德格尔认真学汉语,也还是学外语,不是母语啊。汉语的母语,她意味着什么?意味着你的一生的所有精神与物质的交流都是用“浊与清,安与生”等等等等的运动方式思维的。所以,为什么中国人不信那个“死”的神上帝,就在这里了。
已标注为乳原的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...