说"Touch "
伦敦钢琴冲突中,那中国男子对英国街头混混尝试肢体接触那中国女子或/及她手中的国旗的企图,大声喝道:"Don’t touch her! "我注意到,网上对这一场景的中文翻译,语音的和字幕的,大都有意翻成"别摸她!"以此证明这中国男子是无端䧟人以性骚扰罪。什么叫杀人不用刀啊,介就是了,文化人儿要没有下限起来,实在是可以连个混混都不如的。博物馆在一些展品旁,或某些商家在陈列的商品旁,也大都有个"No Touch "的告示,这touch不过是"碰触"的意思,"Don’t touch her "无论从一般意义还是从这场冲突当时特定的情境看,那中国男子无非是制止英伦混混碰触他的那位女性同伴,硬把这句翻译成"别摸她"并以此做为中国男子试图污名化那混混,未免诛心,to say the least.Touch 当然有"抚摸"或"爱抚"的意思。百老汇音乐剧《猫》里的那首经典歌曲《Memory 》里,不就有"Touch me, it’s so easy to leave me "么?首唱者伊莲佩姬把这句唱得那叫一个撕胆裂胆,凄美动人,而这里的"touch "就显然并不限于"触碰"了。由此想到一个我朋友告诉我的关于"touch "误用的真实故事。他在一家在美国的中医学校工作,老板是个五六十岁的女性中国同胞。这老板大学学的是俄语,英语是到美国后临时学吹打,加上对语言不大敏感,所以她说英语的笑话可以论箩装。比如她永远分不清名词和动词的区别,graduate 在她口中永远是graduation; 又比如和很多国人一样,喜欢把英文单词硬套中文,把"开灯"说成"open the light ","开飞机"是"drive a plane "。而一到毕业典礼,她上台致辞的第一句话,必然是:"so many students graduation today, I am so exciting! "全然不知她该说excited, 因为exciting 是"令人激动"的意思,并且还是让异性(在性方面)激动兴奋的意思,台下的听众错愕之余早已笑得前仰后合,她还以为自己的演说大受欢迎呢。且说为提高她学校的学生通过全国或本州针灸师资格考试的成功率(这是提高学校知名度因而吸引更多学生很关键的因素),她经常自充模特,让学生在她身上练习针灸穴位的定位,而这种定位,除比划尺寸外,触摸身体的体表标识也是常用的方法。她躺在那里了,学生们却裹足不前,没谁去吃那第一只螃蟹;老板急了,大声吆喝道:"Touch me, everyone touch me please! "这下可好,更没人愿意去touch 了。看来,to touch or not to touch, it also is a question!
贴主:沙喉咙于2024_01_29 19:22:53编辑
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...