学习冰月兄,古诗英译:剑客(唐•贾岛)
学习冰月兄,古诗英译:剑客(唐•贾岛)学习了冰月兄的古诗英译。他翻译的非常雅致。诗的韵味浓郁。把一首唐诗翻译成英文诗非常不容易。不仅仅要达意,重要的是翻译后还要具有英文诗歌的体裁和韵味。让中英文双诗相映成辉。这一点上冰月兄给了俺一个很好的例子。多谢分享。我也来试一试。翻完后,觉得少了冰月兄翻译后的诗魂。没有办法只有今后不断练习。为助兴冰月兄还是把它贴出来。
--------------------------------------------------------------
The Swordsman by JIA, Dao, from Tang Dynasty translated by 万湖小舟Ten years of grinding the sword,how sharp its frost blade, no record.Taking it out today for you,any injustice? tell me a clue.--------------------------------------------------------------------
冰月兄雅译The Swordsman (by 荒城冰月)Ten years stoning, finally its razor sharp,Touching the frost I pluck it as a harp. Our world, the kind and cruel, full of unjust,Comfess to me! whom shall I first shrust?
-----------------------------------------------------------------------贾岛原玉剑客(唐•贾岛)十年磨一剑, 霜刃未曾试。今日把示君,谁有不平事?
贴主:万湖小舟于2024_04_24 22:34:28编辑
已标注为万湖小舟的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...