[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

学习冰月兄,古诗英译:剑客(唐•贾岛)

送交者: 万湖小舟[♂★★声望品衔10★★♂] 于 2024-04-24 18:29 已读 1372 次 6赞  

万湖小舟的个人频道

+关注
学习冰月兄,古诗英译:剑客(唐•贾岛)

学习了冰月兄的古诗英译。他翻译的非常雅致。诗的韵味浓郁。把一首唐诗翻译成英文诗非常不容易。不仅仅要达意,重要的翻译后还要具有英文诗歌的体裁和韵味。让中英文双诗相映成辉。这一点上冰月兄给了俺一个很好的例子。多谢分享。

我也来试一试。翻完后,觉得少了冰月兄翻译后的诗魂。没有办法只有今后不断练习。为助兴冰月兄还是把它贴出来。
--------------------------------------------------------------
The Swordsman 

by JIA, Dao, from Tang Dynasty 

translated by 万湖小舟

Ten years of grinding the sword,

how sharp its frost blade,  no record.

Taking it out today for you,

any injustice? tell me a clue.

--------------------------------------------------------------------

冰月兄雅译

The Swordsman (by 荒城冰月)

Ten years stoning, finally its razor sharp,

Touching the frost I pluck it as a harp. 

Our world, the kind and cruel, full of unjust,

Comfess to me! whom shall I first shrust?
-----------------------------------------------------------------------

贾岛原玉

剑客(唐•贾岛)

十年磨一剑, 

霜刃未曾试。

今日把示君,

谁有不平事?


贴主:万湖小舟于2024_04_24 22:34:28编辑
喜欢万湖小舟朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为万湖小舟的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

👍👍 学习了! (无内容) - 绿岛阳光 (0 bytes) 04/25/24
多谢胡萝卜 (无内容) - 太湖清奇 (0 bytes) 04/25/24
(^-^) 没心没肺小兔子 给 万湖小舟 赠送一袋香包! - 没心没肺小兔子 (88 bytes) 04/24/24
(^-^) 没心没肺小兔子 给 万湖小舟 送上一颗智多星! - 没心没肺小兔子 (89 bytes) 04/24/24
(^-^) 没心没肺小兔子 给 万湖小舟 打来一扎啤酒! - 没心没肺小兔子 (88 bytes) 04/24/24
(^-^) 万湖小舟 给 牟山雁 赠送一枚铜钱! - 万湖小舟 (87 bytes) 04/24/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]