我的一点看法,供您参考
回答: 这是我看见牟山雁帖子有感而发, 30分钟内完成,错在哪里请指正 由 view3333 于 2024-01-27 1:42
sleeplessness 是夜不能寐,失眠,所以第一句英文的中文翻译应该是,到春晓才睡得着,跟是否睡得香有区别,比如说,也可能是半睡半醒,不是那种酣睡bird chippings,我觉得应该是bird's chippingsSay, 在这里是举例说明的意思,比如说, can we meet sometime next week, say, Tuesday? Say, 如果做动词,宾语就是Sound,有点勉强。而且是前一句用的是完成式,叙说的是晚上已经发生的事情,跟Say从时态上不匹配flower 应该是flowers, Fall 和 gone 并立,应该是同一时态我不是专业人士,英语也是半吊子,所以可能有些理解错误,仅供讨论
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...