这是我看见牟山雁帖子有感而发, 30分钟内完成,错在哪里请指正
回答: 这个英文错误有点多了 由 远山999 于 2024-01-27 1:11
说实在,中国古诗翻译可有千种版本。很难说对错。用双重否定去翻译肯定是不常见的翻译方法,而且需要很厚的英文底蕴才能做到。 我的第一句就是采取了双重否定。 第三句加了一个动词, Say, 我觉得是一个很好的诠释,上下文的链接。 近代英国若干诗人,也常采用 动词作为句子的开头。本人英文是第一语言,虽然是理工男,但是很喜欢英文文学,在田纳西州工作时候, 与美国诗人Author Smith 结为朋友。 动词可以按照有没有过程分两类,一类是表示状态, 没有过程, 一类是表示有个过程的动作。举例: 我听了,但什么都没听见。 英文是 I listened but heard nothing. 这里listen 是状态动词,hear 是过程动词。 当然这样的区分也是看上下文。回到孟诗本身,如同中国其他古诗,都是状态描述,如同一幅画,古诗中的动词多是没有过程的动词。但是英美的诗有一部分是带有过程的, 这也是我在第三句开头用 “Say” 出发点。谢谢
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...