[返回笔会文聊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

妳的先生已经化成了春风微风,隨时跟妳同在. 活好了自己才是他最大的心愿.🙏

送交者: ywhan[♂★★声望品衔10★★♂] 于 2024-04-13 10:29 已读 2838 次 1赞  

ywhan的个人频道

+关注

回答: 嗯,正如我儿子所说, “现在爸爸在一个更好点的地方。” 由 武陵一笔 于 2024-04-13 10:09

https://www.youtube.com/watch?v=NjavxAC5Sik

這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」

此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret chwarzkopf的母親過世而寫的作品 。另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩。
原文如下:
Do not stand at my grave and weep.請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.我不在那兒 也沒有離您而去
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。幾年後,「芥川賞」得主新井滿,(日本小說家兼歌手),為了紀念他一位英年早逝的好朋友,每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來,直到有一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺,於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文。
起初 新井滿 於2003年11月06日在日本推出這首歌同名單曲時的知名度並不高,單曲首週只有513張的銷售量。
但在2006年12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。而他所演唱的「千風之歌」在節目播出後已狂賣53.4萬張,超越假聲男高音米良美一於1997年演唱宮崎駿動畫「魔法公主」主題曲《もののけ姫》(1997/06/25發行)所保持的古典樂系歌手的單曲銷售紀錄50.4萬張。此單曲在2007年共賣出111萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破百萬張的作品。
這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死

https://www.youtube.com/watch?v=NjavxAC5Sik

喜欢ywhan朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]