[返回自由文学首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

谢谢教主赐玉,:)这个地方小弟有点脱稿翻译了,基于两点感受:

送交者: ling_yin_shi[♂☆★★声望品衔12★★☆♂] 于 2024-01-15 20:28 已读 67 次  

ling_yin_shi的个人频道

+关注

回答: 翻译的很细腻,这段我发现一个问题 由 无心上床 于 2024-01-14 6:10

1 这是结尾部分,俺潜意识已经认为克拉拉是一个人,一个感情丰富的人。所以把它当成人去写,即便出自机器人的视觉。:)

2 目的毕竟是为了让读者,人去感受的,这样的话,“感性”点容易打动人。哈哈。

其实英文极为简单:“dragging a small metal crate that made an unpleasant noise along the rough ground.” 一个"unpleasant noise"让不同背景的人感触可能不同。要是让太湖感受一下,那可就不知道咋样了。:)
喜欢ling_yin_shi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]