[返回自由文学首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

忧君对他人,比如翻译作品友善。:),不过这样就让翻译人员更随便马

送交者: ling_yin_shi[♂☆★★声望品衔12★★☆♂] 于 2024-01-15 20:19 已读 101 次 1赞  

ling_yin_shi的个人频道

+关注

回答: 我看过三四本中文版的石黑一雄的作品,感觉翻译得还可以啊,行文淡然 由 尘凡无忧 于 2024-01-13 8:54

虎无所谓,那句话怎么说来着?。

爱他(她),就要狠一点。

比方306页,这句英文:
“Mr Capaldi believed there was nothing special inside Josie that couldn't be continued. He told the Mather he'd searched and searched and found nothing like that. But I believe now he was searching in the wrong place.”

1 目前简体翻译为:““卡帕尔迪先生相信乔西的内心中没有什么特别的东西是无法延续的。他对母亲说,他找啊找,可就是找不到那样特别的东西。但如今我相信,他是找错了地方。”

——第一句话读者能看懂吗?意思跟后面接着的话明显连不起来,太生硬。我觉得应该没有吃透这句英文真正的意思,只是字面翻译,所以不能让人明白,或者说,要绕半天圈圈或许能明白想表达的东西。

2 我觉得如果这样翻译意思就连贯多了:““开包帝先生以前认为娇曦体内还是有些特异之处,值得继续探查下去。他告诉妈妈他一直在找,找来找去,最后发现并不是那么回事。我现在有种感觉,那是因为他所找的地方不对。”。
喜欢ling_yin_shi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

赞态度认真。~ - 尘凡无忧 (274 bytes) 01/15/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]