如何翻譯金瓶梅,外國讀者才容易接受?
如何翻譯《金瓶梅》,才能使西洋讀者更容易接受軒轅伊尹論歪譯舉個例子,《金瓶梅》這書名,我就直接翻譯為《插她樂婦人的姦夫》,外國人一看便知是色情文學。第57回西門慶那段搞女人的名言,如果用“信”字為先,講究準確,那就還要加註釋解釋“嫦娥”“王母娘娘”“織女”“許飛瓊”是誰。西洋讀者哪有耐心?原文是:咱只消盡這家私廣為善事,就使強姦了姮娥,和姦了織女,拐了許飛瓊,盜了西王母的女兒,也不減我潑天的富貴。”我就添油加醋,用林紓式翻譯成:咱衹要財大氣粗,就使強暴了聖母瑪利亞,奸淫了女王伊麗莎白,性侵了蒙娜麗薩,破了自由女神的瓜,咬了聖女貞德的奶,拐了希拉里的女兒,騙了伊万卡的千金,老子照樣當精英,割韭菜,喝人血,世世代代大富大貴。”這樣一譯,外國讀者毫不費力,馬上就領略了西門大官人的“豪爽”和“霸氣”。後之人如有翻譯《金瓶梅》,如想賺洋人錢,一定要用軒轅伊尹式歪譯。“達”字為王,一定要用林紓式的翻譯,不惜另行創作,適應外國讀者理解力;
“信”字為末,一定要摒棄魯迅式“硬譯”或“死譯”。
“雅”字為助,但不可因“雅”害“達”,要竭力避免傅雷式“唯美翻譯”,雖譯未譯。翻譯史上,
林紓翻譯最為成功,洛陽紙貴,舉國追捧,譯者賺得盆滿缽滿,一口氣譯出183部長篇。
魯迅最為失敗,沒有人能讀得通他的譯文和從句套從句,繞天繞地,繁複重疊的歐化句法。他的翻譯也沒給他帶來什麼經濟收入,反而損害了他的健康。
傅雷的翻譯也不算成功。他的譯作也不溫不火,國人只是沒的選擇,只好勉強讀他的譯文。賺錢也不多,勉強糊口。軒轅伊尹論歪譯
已标注为軒轅伊尹的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...