[返回哲学世界首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

如何翻譯金瓶梅,外國讀者才容易接受?

送交者: 軒轅伊尹[★★声望品衔10★★] 于 2023-03-04 23:17 已读 1823 次 2赞  

軒轅伊尹的个人频道

+关注
如何翻譯《金瓶梅》,才能使西洋讀者更容易接受

軒轅伊尹論歪譯

舉個例子,《金瓶梅》這書名,我就直接翻譯為《插她樂婦人的姦夫》,外國人一看便知是色情文學。

第57回西門慶那段搞女人的名言,如果用“信”字為先,講究準確,那就還要加註釋解釋“嫦娥”“王母娘娘”“織女”“許飛瓊”是誰。西洋讀者哪有耐心?

原文是:

咱只消盡這家私廣為善事,就使強姦了姮娥,和姦了織女,拐了許飛瓊,盜了西王母的女兒,也不減我潑天的富貴。”

我就添油加醋,用林紓式翻譯成:

咱衹要財大氣粗,就使強暴了聖母瑪利亞,奸淫了女王伊麗莎白,性侵了蒙娜麗薩,破了自由女神的瓜,咬了聖女貞德的奶,拐了希拉里的女兒,騙了伊万卡的千金,老子照樣當精英,割韭菜,喝人血,世世代代大富大貴。”

這樣一譯,外國讀者毫不費力,馬上就領略了西門大官人的“豪爽”和“霸氣”。

後之人如有翻譯《金瓶梅》,如想賺洋人錢,一定要用軒轅伊尹式歪譯。

“達”字為王,一定要用林紓式的翻譯,不惜另行創作,適應外國讀者理解力;
“信”字為末,一定要摒棄魯迅式“硬譯”或“死譯”。
“雅”字為助,但不可因“雅”害“達”,要竭力避免傅雷式“唯美翻譯”,雖譯未譯。

翻譯史上,
林紓翻譯最為成功,洛陽紙貴,舉國追捧,譯者賺得盆滿缽滿,一口氣譯出183部長篇。
魯迅最為失敗,沒有人能讀得通他的譯文和從句套從句,繞天繞地,繁複重疊的歐化句法。他的翻譯也沒給他帶來什麼經濟收入,反而損害了他的健康。
傅雷的翻譯也不算成功。他的譯作也不溫不火,國人只是沒的選擇,只好勉強讀他的譯文。賺錢也不多,勉強糊口。

軒轅伊尹論歪譯
喜欢軒轅伊尹朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为軒轅伊尹的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]