[返回三叶原创首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

这是我看见牟山雁帖子有感而发, 30分钟内完成,错在哪里请指正

送交者: view3333[☆★声望品衔8★☆] 于 2024-01-27 1:42 已读 709 次  

view3333的个人频道

+关注

回答: 这个英文错误有点多了 由 远山999 于 2024-01-27 1:11

说实在,中国古诗翻译可有千种版本。很难说对错。用双重否定去翻译肯定是不常见的翻译方法,而且需要很厚的英文底蕴才能做到。 我的第一句就是采取了双重否定。 第三句加了一个动词, Say, 我觉得是一个很好的诠释,上下文的链接。 近代英国若干诗人,也常采用 动词作为句子的开头。本人英文是第一语言,虽然是理工男,但是很喜欢英文文学,在田纳西州工作时候, 与美国诗人Author Smith 结为朋友。 动词可以按照有没有过程分两类,一类是表示状态, 没有过程, 一类是表示有个过程的动作。举例: 我听了,但什么都没听见。 英文是 I listened but heard nothing. 这里listen 是状态动词,hear 是过程动词。 当然这样的区分也是看上下文。回到孟诗本身,如同中国其他古诗,都是状态描述,如同一幅画,古诗中的动词多是没有过程的动词。但是英美的诗有一部分是带有过程的, 这也是我在第三句开头用 “Say” 出发点。谢谢
喜欢view3333朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

我的一点看法,供您参考 - 远山999 (708 bytes) 01/27/24
讨论是很好的, - Vivian32817 (76 bytes) 01/27/24
“讨论要全面客观,”很对。 - Vivian32817 (111 bytes) 01/27/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]