[返回生命之树首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

3.4-3.6 巴甫洛夫楼

送交者: Adam_Luyan[♂★★声望品衔10★★♂] 于 2023-05-09 9:13 已读 9782 次  

Adam_Luyan的个人频道

+关注

回答: 3 肉眼通 由 Adam_Luyan 于 2023-03-08 15:30

3.4 巴甫洛夫楼 Pavlov Building

妈妈问:“大姐夫!你在哪儿听来的这么多?”
Mom asked: “Big Brother! Where did you hear so much?”

崔凤龙回答: “一次我出差,在一个研究所等待我要见的人。听他们那些年轻的研究人员说的。凤玲,那些年轻的研究人员都会说外语。他们还用现代医学理论研究古代故事里人物的病情。他们还知道肉眼通是什么时间从哪儿传入中国的。说是,开始的时候,是做灵魂转世、转世活佛用的。后来,有钱有势的达官贵人们也要给自己的孩子做,这种作法就在中国广泛传播开来了。”
妈妈说: “当然了!好东西人人都想要。你接着说,你还听说了多少?”
Uncle Dragon replied: “Once I was on a business trip, waiting for someone I wanted to meet at a research institute. Listened to those young researchers of theirs. Fengling, those young scientists speak foreign language. They also use modern medical theories to study the conditions of characters in ancient stories. They also know when and where the Flesh Eye Through was introduced to China. It says that, in the beginning, it was used for soul reincarnation and reincarnation of living Buddhas. Later, rich, and powerful dignitaries wanted to do it for their children, so the practice spread widely in China.”
Mom said: “Of course! Everyone wants good things. You go on, how much more have you heard?”

注3.4, 2014年,我完成回忆录后,判断崔凤龙所说的地方是中国医科大学的巴甫洛夫楼,是个国际医学交流中心。我认为他们所说的那个古代故事就是本书第二章《启蒙》中的《桃花劫》。约在公元二世际,伊朗人安士高(如红袍和尚插图3.4)把这秘密传入中国。应该说这作法在中国那之前就有,安士高更正了其中的一些错误认识。
Annotation 3.4,In 2014, after completing my memoirs, I judged that the place Uncle Dragon was talking about was the Pavlov Building of China Medical University, a center for international medical exchange. I believe that the ancient story they are referring to is the Peach Flower Catastrophe in Chapter 2 Revelation. The Iranian Anshi Gao (as illustrated 3.4 as the red-robed monk) introduced the secret into China around the second century AD. It should be noted that this practice existed in China before that time, and Anshi Gao corrected some of the misconceptions.

3.5 肉眼通的鉴别 Identification of Flesh Eye Through

过了一会儿,妈妈又问: “大姐夫!你说肉眼通的眼神与众不同,咋个不一样?”
崔凤龙说: “肉眼通的眼睛看东西时,看的时间长。”
妈妈说: “我早就发现某卢岩看东西时,像似看不清楚似的,看的时间长。”
After a while, Mom asked: "Big Brother! You said that Flesh Eye Through's eyes are different, how are they different?"
Uncle Dragon said: "When Flesh Eye Through's eyes look at things, they look for a longer time."
Mom said: "I have long noticed that when Luyan looks at something, it looks as if he can't see clearly for a long time."

崔凤龙说: “肉眼通的眼神,别人看了,总是以为他明白。”
妈妈说: “某卢岩的眼睛是有那么一点儿意思。有几次,我认为他在旁边看明白了,就不信他能懂,就试探他到底明白不,结果发现他根本就不懂。”
Uncle Dragon said: "Flesh Eye Through’s eyes, when others look at them, they always think he understands."
Mom said: "Luyan's eyes are that little interesting. There were times when I thought he understood as he was looking at the side, I didn't believe that he could understand, so I tried to find out if he did or not, only to find out that he didn't understand at all."

崔凤龙和妈妈互相看了看。大姨父转过身去,过了一会儿,转回来说: “我还知道肉眼通的另一个特征,不眩眼。就是那种眼睛,有东西在他眼前晃时,他不眨眼,眨眼即慢又少,还不逊光。”
Uncle Dragon and my mother looked at each other. Uncle Dragon turned away, after a moment, turned back and said: “I also know another characteristic of the Flesh Through, the Undazzling Eye. It's the kind of eye that doesn't blink when something is in front of his eyes, blinking that is slow and little, and is also not yielding to light.”

妈妈说: “啊!那叫眩眼啊!也是,丢脸眩眼是怂啊!这我可没注意!”
崔凤龙叫我到他的近前,开始举手做出打我的举动,试验了几次。妈妈开始试验她自己。
Mom said: "Ah! That's called a Dazzling Eye! Yeah, well, Dazzling eyes losing face is a coward! I didn't notice that!"
Uncle Dragon called me to his nearness and began to raise his hand in a gesture of hitting me, testing it a few times. Mom started testing herself.

崔凤龙对妈妈说: “自己试验自己不行,得别人试验你。”
妈妈说: “他反应慢,也眨眼。”
Uncle Dragon said to my mother: "You can't test yourself; it has to be tested by others."
Mom said: “He's slow to react and blinks.”

崔凤龙对妈妈说: “我听说,这种测试,得四十分就算成功;不过人家用十几种实验方法。”
妈妈说: “一般是60分算成功。”
Uncle Dragon said to my mother: "I've heard that for this kind of test, a score of 40 is considered successful; but people use a dozen or so experimental methods."
Mom said: "It's usually 60 points that counts as success."

崔凤龙说: “我知道,但是人家的那个算法是40分算成功。他们那种算法,我考虑应该是35或者45是最好。但我不知道是高于40还是低于40算是通过。”
Uncle Dragon said: "I know, but their algorithm is 40 points for success. The kind of algorithm they have, I think it should be 35 or 45 is the best. But I don't know if it's higher than 40 or lower than 40 is considered a pass."

妈妈问: “那你看某卢岩的眼睛算不算是肉眼通?”
崔凤龙说: “我是道听途说,二五眼。凤玲!你别认真,我认为他就在成功和失败的分界线上;说是就是,说不是就不是。”
Mom asked: “Then do you think the eyes of our Luyan are considered to be Flesh Eye Through?"
Uncle Dragon said: "I heard it from hearsay, do not truthfully understand. Fengling! Don't you take it seriously, I think he's right on the dividing line between success and failure; saying yes is yes, saying no is not.”

3.6 我幼时的性格特质 Trait of my Childhood

我妈妈对崔凤龙说: “大姐夫,你在地上呢!你把箱子上的那头大蒜递给卢岩。”
崔凤龙问: “给卢岩大蒜干什么?”
My mother said to Uncle Dragon: "Big Brother, you're on the floor! You hand Luyan the head of garlic on the box."
Uncle Dragon asked: "What are you giving Luyan garlic for?"

妈妈回答: “我看他瞪着眼睛听咱俩说话,怕累着他;让他转移一下注意力。”
崔凤龙明白了: “啊!我第一次给孩子玩具,怎么能给一头大蒜呢! 说着,他在自己的兜里摸,掏出了一个花纽扣递给了我。”
Mom replied: "I saw him staring at us listening to us talking, and I was afraid of tiring him out; let him divert his attention."
Uncle Dragon understood: "Ah! How can I give a head of garlic when it's the first time I've given a child a toy! Saying this, he felt in his pocket, pulled out a flower button and handed it to me."

妈妈说: “某卢岩可好待了,你给他一根鸡毛,他就能拿着琢磨俩小时。你要是再告诉他,那根鸡毛是令剑,那他就得琢磨两、三天,甚至一、两个星期都放不下。”
Mom said: "Our Luyan is very easy to be taken care of, that if you give him a chicken feather, he can hold it for two hours and ponder over it. If you tell him that chicken feather is a commanding sword, he can't put it down for two or three days, or even a week or two."

崔凤龙突然惊讶地说: “啊呀!我给他个纽扣,他会不会吃了?”
妈妈说: “他不吃!就连我喂他没吃过的东西,他都不吃,那才难呐!就像我要骗他吃毒药似的!不知怎么回事,就对你还行!别人,谁想摸摸他,那可不行,可把他烦坏了!他就躲;抱他,他就拼命挣扎;放下他,他就躲到一边,自己呆着。平时,他就自己在那儿呆着,不用管他。”
Uncle Dragon suddenly said in surprise: "Ala! I gave him a button; will he eat it?"
Mom said, "He won't eat it! He won't eat anything I feed him that he hasn't eaten before, that's hard! It's like I'm trying to trick him into eating poison! I don't know what's wrong with him, but he's fine with you! Anyone else who tries to touch him, it's a no-no. It annoys him! He hides; if you hold him, he struggles; if you put him down, he hides and stays by himself. Usually, he just stays there by himself, don't mind him."

注3.6,这些描述都是婴幼儿神经发育失调症的症状:不信任人,喜欢独处。美国心理疾病手册中有对这种人的跟踪观察描述。学生阶段,这种人也可以学会所有的知识,但明显比正常人慢;成年后可以学会大部分常用的生活技能。他们的一生都挣扎在思考当中。许多他们考虑的问题,在正常人看来不是问题,不需要思考。
Annotation 3.6, These descriptions are all symptoms of infantile neurodevelopmental disorder: distrust of people and prefer for being alone. The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders contains descriptions of follow-up observations of such individuals. At the student stage, such people can also learn everything, but significantly slower than normal; as adults, they can learn most of the common life skills. They struggle with thinking throughout their lives. Many of the problems they consider are not problems to normal people and do not require thinking.

坛主:Adam_Luyan于2023_10_11 22:48:54编辑

坛主:Adam_Luyan于2024_04_06 23:54:27编辑

喜欢Adam_Luyan朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为Adam_Luyan的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]