“去医院”别说成”go to hospital”!会吓坏外国人的!
“去医院”别说成”go to hospital”!会吓坏外国人的!
实战英语口语交流豆豆准备去做个体检, 完了给外籍上司发消息请假:
I need to go to hospital.
听到这句话着实把上司吓了一跳, 以为豆豆得了什么大病!?
结果一问是去体检。。。
这句话有什么问题吗?为什么外籍上司会有这样的反应呢?
以前书上说的“去医院”不都是“go to hospital”吗?
其实,这是没彻底理解这句话的语境以及外国文化的结果。
在国外,除非了断胳膊断腿, 总之病情很严重才会用:
go to hospital
You’re bleeding heavily. Let’s go to hospital.
你流血很多。我们赶紧去医院。
一般的小痛小病,他们会先去社区医生那里, 这个叫:
see a doctor:看医生
go to a doctor:看医生
I'll see a doctor on Monday.
我星期一去看医生。
02 章长2
#in or at?
如果豆豆告诉朋友自己在医院做体检, 那应该是用“at” a hospital还是"in" a hospital呢?
at和in给人感觉是不一样的:
at a hospital:在医院
*你不是一个病人, 也许你是去做一些常规检查或者去看其他人或者其他事。
in a hospital: 在医院
*给人感觉你是一个病人,正在住院或者在看病
去到医院, 豆豆被安排做各种检查,扎手指,拍片,尿检... 那这些都怎么说呢?
03
#豆豆做各种检查
(health)checkup: 体检
regular health checkup: 常规体检
除此之外,外国人还会这么说:
health screening: 健康检查
screen还有这个意思:
get screened:检查
Everybody needs to get screened every year.
每个人每年都应该做一次健康检查。
do blood test: 抽血化验
finger prick: 扎手指抽血(名词形式)
prick finger: 扎手指抽血(动词形式)
I'm afraid of finger prick.
我害怕扎手指抽血。
Don't move. I'm gonna prick your finger.
别动。我要抽血了。
draw blood: 抽血
blood sample:血样标本
urine ['jʊrən] sample:尿液标本
stool [stʊl] test:便便标本
04
#住院,出院
那豆豆如果被检查生病了,要住院怎么说呢?
be/get hospitalized: 住院
I’m hospitalized for pneumonia. [nʊ'monɪə]我因为肺炎住院了。
be released from hospital:出院
out of hospital: 出院
I will be out of hospital today.
我今天会出院。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...