[返回笔会文聊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

?诗说女权的窘境(不只是中国丰县)

送交者: 大秦帝国111[★金嗓仙女柯南★] 于 2022-03-16 0:51 已读 7335 次  

大秦帝国111的个人频道

+关注
 ?女权从“我爱你与你无关”“致橡树”到失踪者“衣裙”
小小的女孩[原创诗歌]

作者:楼主

小小的女孩,早早起来,

正月里的春寒,春寒里的卖花声,

“过年啦,请把五彩的银柳买!”

我轻轻托起你的小手,手指上都是染料斑驳,

你潮湿的眼里看不到亮彩 、、、、、

小小的女孩,早早起来,

二月里的春风,春风里的卖花声,

“过节啦,请把娇艳的玫瑰买!”

我轻轻托起你的小手,手心里满是刺痕斑驳

你瘦弱的脸上遁去了娇艳、、、、、、

小小的姑娘,月下徘徊

八月里的华灯,灯光里的觥筹声

“夜宴啦,请把堂皇的热情买!”

我默默望着你的模样,丽裳里裹着伶仃疲惫

你清冷的灵魂里没有堂皇、、、、、、 

如果上苍赐我魔力 

新年里发愿 可把一种梦想成真

-我要你得到教育的平等

-我愿你回到学堂

大山里的, 或这都市里的、、、


-蓦然回首,再看不到

残妆里青春的脸庞

-只有书本的芬芳 笼罩你气质昂扬 

蓓蕾一样的女孩,鲜花一样的姑娘 

多少的辛劳和战斗都值得

为了你无比的明朗

多少的心痛都值得

为了你不再重复祖母们的难题

---被嫁还是被买? 

这是我们的祖国 

是我的, 也是你的!

亲爱的人们,每每当你们沉浸在鲜花的浪漫与节日的欢乐时候,是否注意过街头巷尾卖花的小姑娘们-----她们历来成为浪漫的美术与文学作品着意描绘的美丽安琪儿,但是所有这些刻意的浪漫都掩盖了一个血淋淋的事实,她们是资本扭曲过的世界里失学儿童与贫穷的代名词,最令人心痛的是,嗯,那位不幸堕入风尘,红颜早逝的茶花女,童年时代就是一名卖花女童,在世界的许许多多角落里,从卖花女到茶花女的不归路都是那样相似!

-------------------------------------------------------


----------------------
??女诗人Kathinka Zitz“我爱你,与你无关”译读--女权从“我爱你与你无关”“致橡树”到失踪者“衣裙”(原创) 

这首诗是比较古老的男女平权女权主义经典,据说影响了舒婷创作出那首一样内涵的-致橡树,Zitz与舒婷异曲同工,都只不过是宣言,但是只是宣告了娜拉要出走,却没有触及鲁迅所言,娜拉出走以后怎么办---或者弗吉尼亚伍尔夫所言,独立的女性先需要一所独立的房间命题,可是如何得到?

总之,女诗人Kathinka Zitz“我爱你,与你无关”以及类似的舒婷的致橡树都不够深刻。

但是今天介绍的另外一首,德意志当代桂冠诗人--汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔的写失踪女性包括类似中国徐州丰县的铁链女还浙江杭州被碎尸抛到粪坑里面的来惠利阿姨事件这样社会题材的一首杰作,就触及了我上面所言的鲁迅与伍尔夫提出的问题。

Was geht es dich an关你何事

译读 楼主


如果我的眼睛带着沉醉的欣悦
追随着,直到它不能再看见你
如果你的话语令我发自内心地幸福,
每当我听到它们-关你何事?

你是否是我的星辰,向我放光
就在我昏暗的生命轨道的上方
你是否是我的太阳,令我炫目
如果我善待你,关你何事?

你是否是那上神,为我静穆尊崇
因你我收获了深深的信念,
且在心中为你竖立了祭坛
如若我爱着你,关你何事?

如果我丝毫不再祈求你,你就得忍受,
我在烟霭香火里为你构思的一切,
我所忍受的,也并非归咎于你的错
且即使我伤逝,也与你无关

Was geht es dich an关你何事

译读 楼主

Wenn dir mein Auge mit trunknem Entzücken如果我的眼睛带着沉醉的欣悦

Folget, so weit es dich sehen nur kann.追随着,直到它不能再看见你

译者注:直到你消失在它的视线里---其实是呼应后文,即直到作者“我”死去后眼睛再不能看见你

Wenn deine Worte mich innig beglücken,如果你的话语令我发自内心地幸福,

Wo ich sie höre - was geht es dich an?每当我听到它们-关你何事?

Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet你是否是我的星辰,向我放光

Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,就在我昏暗的生命轨道的上方

Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,你是否是我的太阳,令我炫目

Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?如果我善待你,关你何事?

Bist du die Gottheit, die still ich verehre,你是否是那上神,为我静穆尊崇

Zu der ich hohes Vertrauen gewann因你我收获了深深的信念,

Und ihr im Herzen errichtet Altäre且在心中为你竖立了祭坛

Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?如若我爱着你,关你何事?

Wenn ich nichts fordre, so mußt du es dulden,如果我丝毫不再祈求你,你就得忍受,

Was ich an Opferrauch für dich ersann;我在烟霭香火里为你构思的一切,

Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,我所忍受的,也并非归咎于你的错

Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.且即使我伤逝,也与你无关


译首德语诗给被碎尸的来惠利阿姨作衣冠冢(原创)

Die Kleider

衣裙

作者:汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔

译者:楼主

它们躺在那里,无声且如

阳光下的猫咪,午后,

您的衣裙,鼓起来了,

没有梦,犹如一个偶然巧合。

它们有您的气味,微弱的,

仿佛您近在咫尺。

它们传递出您身上的油污味儿

您的坏习惯

那手肘部位的嗅迹

它们有着时间,没有了呼吸

是多余的,软弱的,缀满着扣子

有特质和污渍

在一名警官,一位女裁缝,

一个考古学家手里

车缝里的价格标牌

泄露了您微不足道的秘密

但是您在哪里,您是否遭罪,

您匆忙间一直意有所指的究竟是什么

且从未说出来的

是否您会归来,是否那

所发生的事,是因失去了爱

或者因为危急或健忘

且为什么一切成了这样子,

它是如何发生的,

就那么发生了,

犹如你赤裸的生命初临人间时

你是否死了,要不然或者

你只是在清洗你的名字

它们没有说。

不幸的杭州来惠利阿姨,竟然是被破镜重圆的初恋情人和丈夫许某某杀害的,会动摇一些女性对于初恋与爱情的坚信,即使如我这样嫁给初恋,婚姻静好,又热爱科学、艺术与思辨的女子,也有过一秒的战栗。

那一刻,蜜友姊妹告诉我,如果从佛道信仰或者江南地区迷信角度讲,来阿姨这样悲催的消逝,被剥夺生命后碎尸且遗弃在化粪池,是很难被超度出苦海轮回的。

但我想,如果有我这样一位陌生的,同为女人的后辈,带着对于整个人类尤其妇女命运的兔死狐悲之心,译读一首德意志当代大诗人汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔写给失踪女性们的诗给她的魂魄,给她建立一座诗歌的衣冠冢,她是否能够听见,且脱离苦海与污秽,去那一个安详的好归宿呢?

虽然,她作为社会新闻的悲剧女主角很快就要被遗忘了,但是,我希望有更多的人如我这样牢牢记住这悲剧后的命运之力,正是后者赋予那些人性暗物质以暗能量的无形与有形。

为杭州的来惠利阿姨安魂。希望她11岁的幼小女儿长大以后知道有一位陌生的大姐姐这样献祭给她的妈妈,思忖过鲜有人问津的千千万这样社会性缄默的女性的命运。

Die Kleider

衣裙

作者:汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔

译者:楼主

Da liegen sie, still und katzenhaft

它们躺在那里,无声且如

in der Sonne, nachmittags,

阳光下的猫咪,午后,

deine Kleider, ausgebeult,

您的衣裙,鼓起来了,

traumlos, wie ein Zufall.

没有梦,犹如一个偶然巧合。

Sie riechen nach dir, schwach,

它们有您的气味,微弱的,

sehen dir beinahähnlich.

仿佛您近在咫尺。

Deinen schmutz überliefern sie,

它们传递出您身上的油污味儿

deine schlechten Gewohnheiten,

您的坏习惯

die Spur deiner Ellenbogen.

那手肘部位的嗅迹

Sie haben Zeit, atmen nicht,

它们有着时间,没有了呼吸

sind übrig, schlaff, voller Knöpfe,

是多余的,软弱的,缀满着扣子

译者注:这里前两个形容词也可以译成第一含义---富余的,松散的,但那只是物理意义,没有双关的第二含义这么对于衣裙的主人,一名千千万万平凡的,社会性死亡或者社畜女性的象征性写照意义

Eigenschaften und Flecken.

有特质和污渍

In der Hand eines Polizisten,

在一名警官,一位女裁缝,

einer Schneiderin, eines Archäologen

一个考古学家手里

gäben sie ihre Nähte preis,

车缝里的价格标牌

ihre nichtigen Geheimnisse.

泄露了您微不足道的秘密

Aber wo du bist, ob du leidest,

但是您在哪里,您是否遭罪,

was du mir immer hast sagen wollen

您匆忙间一直意有所指的究竟是什么

und nie gesagt hast,

且从未说出来的

ob du wiederkommst, ob das,

是否您会归来,是否那

wasgeschah, aus Liebe geschah

所发生的事,是因失去了爱

oder aus Not oder Vergeßlichkeit,

或者因为危急或健忘

und warum dies alles so,

且为什么一切成了这样子,

wie es gekommen ist,

它是如何发生的,

gekommen ist,

就那么发生了,

als es ums nackte Leben ging,

犹如你赤裸的生命初临人间时

ob du tot bist, oder ob

你是否死了,要不然或者

du dir nur die Haare wäschst,

你只是在清洗你的名字

译者注:Haare是双关词,有头发和名字的意思,这里不是洗头发

das sagen sie nicht.

它们没有说。

Hans Magnus Enzensberger

杭州杀妻分尸案-汉娜阿伦特失语了?!(原创)

笔者小姐姐说,这已经不仅是杀人者反人类的冷酷,也是文科公知大佬们面对现实问题集体的思维麻木----这个案子,如果我是文史哲圈中人,我就要用自己全部学识与思考力去追问,一桩小小的恶,即杀害妻子的男子急于给与前妻生下的儿子成婚,搞彩礼婚房,传宗接代,女方因为考虑二婚的模棱两可性质(很可能是社会塑造出来的半路夫妻不可靠观念),固守自己利益,然后这一点火星的小恶,引发了惊天地泣鬼神的大恶,那么本源在哪里?是谁引发了一种观念塑造,认为房子是人生数一数二头等大事,婚姻的必备品,而且房子在社会价值的天平上可以大过人命与法治去?!谁来思考,谁来研究,谁来天问,江南第一等繁花富裕地方的这第一等的惨案与惨淡的无数不可言说的冰冻三尺非一日之寒!六月寒!

想当年,犹太难民幸存者,德国出生的大思想家、哲学家汉娜阿伦特女士,专程去以色列观摩,参与对纳粹大屠杀暴行机器上的关键螺丝钉、一个典型的第三帝国文官---阿道夫艾希曼的复仇式审判。

然而阿伦特女士却从这件事上读出来更加可怕的,恶的循环性历史规律--那就是恶的常态化,假如有了适合生长的生态,每个普通人身上的人性恶会熊熊燃烧起来,犹如,那些报复审判艾希曼的,阿伦特的战后同胞,还有一战德国战败后民不聊生,囤积居奇,敲骨吸髓的她那些战前上等人同胞一样,都在这同一种恶的规律支配下,从庸庸碌碌的常人变成了大奸大恶-----Evil Of Banality,我的同胞们,要警惕啊!

秦人不暇自哀而后人哀之,后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也。嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?

京房对汉元帝说:“夫前世之君亦皆然矣。臣恐后之视今,犹今之视前也。”《通鉴·唐纪·贞观十一年》所载马周的议论也与此相类似:“盖幽、厉尝笑桀、纣矣,炀帝亦笑周、齐矣,不可使后之笑今如今之笑炀帝也。”

----线下是资料---


这首诗来自德国女诗人Kathinka Zitz。“Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?”这句话最早出现,是在歌德的《威廉•迈斯特的学习时代》里,也难怪很多人误以为那首诗的作者也是歌德了。不知Kathinka是不是看了歌德的作品有感而发,写下了这首诗。

能写出这样的诗句,总让德语君有点好奇这个女子到底经历了什么。据说她在与丈夫婚姻破裂后,写了很多情诗,收录在诗集《秋日玫瑰》(Herbstrosen)(1846)中。而德语君搜查了一番发现,婚姻、情诗与文学,事实上只占了这位传奇诗人与作者人生的一小部分。得知她的生平之后,不得不感慨,生活比文学更传奇。故事必须从头讲起……


家道中落的天才少女,和她遇到的渣男们


在1801年11月的美因茨,一个叫Katharina Halein的女孩子诞生了。她的父亲是一个富商,因此不愁吃穿的Katharine从小就接受了最好的教育。在学习过程中,Kathinka很快就展现了她的文学天赋,16岁就就匿名在《美因茨报》上发表了诗歌。


可惜好景不长,1825年,Kathinka 的母亲去世,父亲破产,她开始做老师挣钱。五年之后,父亲离去,她又不得不辞职照顾生病的妹妹,1833年,妹妹也去世了。此时的Kathinka虽然失去了所有的至亲,但也终于有了追求自己人生的精力。

彼时,Kathinka与一位普鲁士军官已经订婚,可对方并没有实践婚约,不知为何,十年的订婚就这样被取消了(渣男一号上线)。几年之后,1837年,36岁的Kathinka嫁给了小自己两岁的Franz Zitz。据说这次结婚,是因为Kathinka用自杀威胁了他……是真爱?还是怕被剩下?Kathinka当时的心态我们无从得知。有记载的只是,结婚18个月后,两人就分居了,因为Franz说,自己无法忍受只有一个妻子(渣男二号上线)。Kathinka并没有阻止他另寻新欢,只是不管怎样都拒绝离婚,因为这样她就可以安心拿着Franz的赡养费写作,做自己想做的事情。这一波操作,也是有点霸气……

乱世伉俪,半生流离

能养活自己“不止一个妻子”的Franz Zitz,当然也不是一般人。他不仅富有,还是一位颇有声望的律师和政治家。

有声望到什么程度呢?熟悉德国历史的同学可能还记得,我们的男女主人公所在的德国,正好就落在了第一帝国和第二帝国中间那漫长而散乱的区间,那时的德国还是由一堆小邦国组成的松散联盟。1848年,在看到隔壁法国成功的二月革命后,德国的筒子们也想这么搞一下。Kathinka的老公Franz就是这场后来称之为“三月革命”的领军人物,是组成法兰克福预备议会的成员之一。


这个时候,Kathinka在干什么呢?写情诗?喝着下午茶打牌?No no no,都不是,在这一段时间,Kathinka也在用自己的方式支持着革命。作为一个作家,她用尖锐的文笔鼓励人民、抨击政府,并且在1849年,创立了美因茨的Humania协会。这个协会是当时众多的女性组成的协会之一,支持法兰克福议会讨论出的宪法。可以说,这一对夫妻就是当时德国的克林顿夫妇。


可惜很快,因为各种原因,德国这一场革命就失败了。许多政治难民、政见不统一者都逃到了美国等地,包括好不容易回到了科隆的马克思。Kathinka的丈夫Franz Zitz也是逃亡者之一,他逃到了美国,两人这一生再也没有见面……

身体力行的女权主义者


而Kathinka依旧奋战在政治活动的前线。她与她的Humania协会帮助着各地的政治难民、暴力受害者,并且四处游走,给他们直接提供经济上的援助。在19世纪中期,有着1647名成员的Humania协会,是欧洲女性参与公民活动的最大官方组织。


在因不明原因退出组织后,Kathinka开始了写作的高峰期。用Kathinka、Tina Halein、Emeline、August Enders、Johann Golder、Rosalba、Stephanie、Tina、Viola、Auguste、Emilie、Eugenie、Pauline等等各种笔名,写了很多散文、长篇小说、短篇小说、诗歌、社论等等。哪怕是在审查制度开始后,她也没有畏惧,即使很多文章都给她带来了麻烦。好在因为用的是笔名,无法举证她是原作者,让她逃过了一劫。


虽然Kathinka公开表示男女不是完全平等的,但她却一直相信,女性可以在自己的领域为社会做出和男性一样大的贡献;虽然她表示女性不应该离开家庭,但她自己却是革命中最重要的女性人物之一,一直为德国统一而奋斗,帮助受伤士兵、难民和他们的家庭。直到1873年去世,她还作为女性援助组织的成员,受到了因在普法战争中做出公民贡献的嘉奖。

嗯,好像她是对“男女平等”四个字有什么误解?这不就是一个真正身体力行的女权主义者吗?


“我爱你,这与你何干?”这句话似乎也从侧面展现了Kathinka作为女性独立的人格。感谢这首广为流传的情诗,让德语君认识了这位在历史的洪流中既平凡又不平凡的女子。也希望,大家能不仅仅因为这首情诗,记得这位勇敢的Kathinka。





后记



本篇我题头写的诗“小小的女孩”特意与索尔仁尼琴的同题-

Домнежжен,нотрепан,граблен。 :ей-тостонстенойослаблен: Мать–ненасмерть。 Наматрасе, Рота,взводлипобывал– Дочь-девчонканаповал。 Сведеноксловампростым: НЕЗАБУДЕМ! НЕПРОСТИМ! КРОВЬЗАКРОВЬизубзазуб!“小小女孩儿躺在床上,多少人上过她?一个排?一个连?小小女孩突然变成女人,然后女人变成尸体。” —亚历山大·索尔仁尼琴(Aleksandr Solzhenitsyn), 普鲁士之夜


在因为女性问题上,与主义派别关系不大,在乎基本人性==

亚历山大·伊萨耶维奇·索尔仁尼琴(俄語:Александр Исаевич Солженицын,索尔仁尼琴是战前毕业的理工宅高材生,根正苗红的前苏联建政军二代,标准的大学霸--罗斯托夫国立大学(现改名为南部联邦大学)物理和数学系,同时又考入莫斯科文史哲函授学院学习俄罗斯语言与文学,在学期间成绩优异,曾获斯大林奖学金。1941年毕业后随即应征入伍,1944年因勇敢作战获得两枚勋章并晋升为炮兵大尉,从东线到西线,参加了德国本土的攻克柏林等战役。

但他征途中诗歌与私人信件记下来苏联红军胜利者对欧洲妇孺的暴行,就被送到古拉格系统劳改营流放了十二年。斯大林死了以后的1957年,苏联政府宣布索尔仁尼琴“无犯罪事实”,恢复名誉,后在梁赞市中学白天当数学老师,夜间在秘密写作。

诺贝尔奖金评奖委员会不顾苏联的干扰,于1970年10月8日通过授予索尔仁尼琴诺贝尔文学奖,“以表彰他在发扬俄罗斯文学的宝贵传统方面所显示的美学力量。”1973年,揭露苏联整个劳改营内幕的皇皇巨著《古拉格群岛》在巴黎出版。苏共总书记勃列日涅夫随即签署命令,剥夺了索尔仁尼琴的国籍,并强制押上飞机将他驱逐出境,但索尔仁尼琴不服,临行前立下誓言:“我将活着回来”。1994年5月27日,索尔仁尼琴结束了20年的流亡生涯,实现了20年前“我将活着回来”的预言,从美国的佛蒙特州回到了俄罗斯。但仍然不改其敢言的性格,他指责叶利钦领导的俄罗斯腐败和物质主义盛行,也缺乏民主。在此之前,索尔仁尼琴早已预言苏联即将解体,并再次预言俄罗斯的私有化政策必将失败。在俄罗斯国内,评论界和读者对他及他的创作褒贬不一,很多人把索尔仁尼琴视为回归祖国的先知。1996年发表了短篇小说《在转折关头》中称赞斯大林是发动的“伟大的向未来的奔跑”。但是其原文是“发动了加速度”而从上下文来看专指军事科技的内容。

1997年索尔仁尼琴当选为俄罗斯科学院院士。他将俄罗斯20世纪过往兴衰起浮之经验传诸子孙,将之视为个人的历史责任。1998年12月11日,索尔仁尼琴在俄罗斯度过了他80岁生日,为了表示庆贺,俄罗斯电视台第一频道(OPT)播出了描述索尔仁尼琴一生的电视影片,“独立电视台”(HTB)连续四天播出了“索尔仁尼琴的一生”专题影片。然而,索尔仁尼琴依然不改他“天生异议者”的本色,就在80大寿当天,他对俄罗斯总统叶尔钦要颁给他的、象征俄罗斯最高荣誉的“圣安德烈勋章”嗤之以鼻,并说:“目睹俄罗斯从欧洲强权的巅峰,堕落到当前如此悲惨的地步,我无法接受任何荣誉。”面对久违的祖国,面对依然是一边残破、贫困另一边却是贪腐、奢华的俄罗斯,索尔仁尼琴除了不改他文学悲悯和“天生反对”的性格之外,在这段晚年的回归之中,索尔仁尼琴依然故我,他从一个“旧社会”的反叛者变成了“新社会”的反叛者,没有停止他那种“不受欢迎”的、唠叨不休的批判。
贴主:大秦帝国111于2022_03_17 3:53:07编辑
喜欢大秦帝国111朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为大秦帝国111的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

社会安全网很重要。 (无内容) - 绿岛阳光 (0 bytes) 03/16/22
强行收徒弟 - kudoof (27 bytes) 03/16/22
乌合之众 - 小龙他媳妇儿 (90 bytes) 03/16/22
强平 强不平 都是 鸡腿饭 - 小龙他媳妇儿 (222 bytes) 03/16/22
我都给你搬来 星爷 一首歌了 - 小龙他媳妇儿 (249 bytes) 03/16/22
瓦特??!待我再去看一遍!? (无内容) - 小龙他媳妇儿 (0 bytes) 03/17/22
真的有点晕??你是想说 - 小龙他媳妇儿 (163 bytes) 03/17/22
? (无内容) - maddogs (0 bytes) 03/16/22

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]