[返回音乐之声首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

给两位版主老师一点新灵感:迷娘曲(歌德)

送交者: 大秦帝国111[☆★金嗓仙女柯南★☆] 于 2021-01-19 3:44 已读 398 次  

大秦帝国111的个人频道

+关注
音声论坛两位版主老师都是爱好诗意的唱作人或者作曲家。我想给您们拓宽一点灵感----富有人文主义色彩与浪漫情操的歌德与海涅两位大诗人的诗歌是最适合与音乐结合的德语诗篇,衍生出无数佳作。

而且歌德本人是最早在西方文豪里钟爱中国的诗经以及李白诗歌的巨擘。艺术都是相通的,古为今用,洋为中用。去年夏天,欧盟第一波疫情阴霾过去,人们得以重新享受晴朗欢快的日子里,我动手重新翻译、注解了歌德最优美的两首爱情长诗在我们世界各地华人德语文学爱好者的线上文学活动中,受到欢迎。这是其中之一,美得不要不要的,充满梦幻色彩的迷娘曲,意犹未尽,我还朗诵了自己这个中译本。

在那柠檬花盛开的地方舞曲响起,迷娘们翩翩起舞。2020年8月28日,251岁的歌德俯瞰着我们。


《迷娘曲》是德国文学家歌德创作的自传体长篇小说《威廉·麦斯特》的第一部《威廉·麦斯特的学习时代》中的人物迷娘歌唱的一首歌曲。《迷娘曲》之一共三节,每一节都由正歌和副歌组成。正歌表现“那地方”——故国意大利的优美景物,这些景物的优美主要是通过柠檬花儿、蓝天、和煦的风、悄然无语的桃金娘(桃金娘象征着爱情,为维纳斯的神树)、高耸的月桂(月桂为阿波罗的神树)来体现的。《迷娘曲》是歌德迷娘歌曲中最脍炙人口的一首,贝多芬、舒伯特、舒曼、柴科夫斯基等世界著名作曲家为这首诗歌谱曲达百次以上。

迷娘是马戏团里一个走钢丝的演员,后来被主人公威廉·麦斯特赎买,收留在身边,是小说中最动人的人物。她是一位性格内向、身体瘦弱的少女,却有着谜一样的性格魅力。她出生于意大利,是一个贵族与自己的妹妹私通生下的孩子。她很小的时候就被人诱拐到德国,过着饥寒交迫、颠沛流离的生活。她的父亲后来流落街头,以弹琴卖艺为生,后来也被威廉·麦斯特收留。迷娘自从遇到麦斯特,便过上了最美好最幸福的日子,并且强烈地爱上了麦斯特。可是由于疾病,她不久就去世了。《迷娘曲》就是在这样的背景下产生的一首委婉优美的诗歌。

Mignon:原意是淡紫色笼罩的娇娃,在古代世界里,紫色染料是非常珍贵的,一般产于地中海贸易圈的南方,所以,这个名字曼侬或者曼宁,一向是拉丁系南国美人的代称之一。

在意大利等地中海南方国度常见的柑橘类经济作物果树中,唯有柠檬树开花与众不同,是淡雅的紫色,其余都是白色花,因此,Mignon也是双关。此外,夏天开花的桃金娘也是紫色的。

柠檬花

桃金娘

无独有偶,小约翰.斯特劳斯《Wo die Zitronen blühn,op.364(柠檬树开花的地方圆舞曲)》,创作于1874年。因为作曲家长期客居意大利,深怀着对这个温暖浪漫的南欧国家的热爱,因此想用音乐来表达对意大利的热爱。于是以意大利音乐的一些素材,创作了这首《柠檬树花开的地方》华尔兹舞曲。

法国学院派画家Emile Vernon埃米尔·弗农笔下的花与南方仕女系列里就有一幅----橘树下的美人,堪配迷娘曲。(1870-1919)

Mignon

Johann Wolfgang von Goethe 

歌德的迷娘曲(全本)

1

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

你可知那柠檬花树的国土,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

深色之叶中有金柑来生长

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

有和煦之风自瓦蓝天吹拂

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

有桃金娘静立,有月桂树高昂?

Kennst du es wohl? Dahin!

在那个时候!你是否领悟?

Dahin möcht' ich mit dir,

就在那里,我爱与你俪影双双

O mein Geliebter, ziehn.

携手同归去,吾爱啊,我的爱侣

-----

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,

你可认识那座大厦,有画栋雕梁的屋宇

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

那大厅里溢彩流光,那微明闪烁在闺房

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

还有大理石的壁画,迎面而来,久久凝目:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

可怜的孩子,他们都对你做了些什么名堂?

Kennst du es wohl? Dahin!

在那个时刻!你是否领悟?

Dahin möcht' ich mit dir,

就在那里,我欲共你徜徉

O mein Beschützer, ziehn.

哦,与我的保护神,共旅。

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

你可知那大山,把云山雾罩的捷径深藏

Das Maultier such im Nebel seinen Weg,

就在那迷雾苍莽之中,骡马们寻觅出路,

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;

古老的龙和龙的传人,栖息于洞中的村庄

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.

岩石坍塌之后,洪水将它们淹没于一隅

Kennst du ihn wohl? Dahin!

就在那个时分!你是否领悟?

Dahin geht unser Weg!

那我们的征途,豁然开朗

O Vater, laß uns ziehn!

哦,天父,引领我们的前途!

2

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

理解我苦楚的人们

必曾把煎熬备尝

Allein und abgetrennt

Von aller Freude

孤零零,形单影只

绝缘于欢好的琳琅

Seh ich an's Firmament

Nach jener Seite.

我极目远眺苍穹,

翻动着历史的篇章。

Ach der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

知我者,爱我者

已在那远方

Es schwindelt mir, es brennt

Mein Eingeweide.

那里诱惑着我,

令我的勇气燃起火光

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

人们理解我的苦楚,

唯因也曾历经渴望

3

Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,

别对我诉说,给我的宁静增添焦灼,

Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;

守护我之秘密,因此成了我之职责

Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,

Allein das Schicksal will es nicht.

我想要给你展示我整个的内心,

唯恐命运,对于它,全然不顾。

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf

总是那么准时,太阳正照常升起

Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;

那至暗之夜,必然会被它来照耀

Der harte Fels schließt seinen Busen auf,

于是坚硬的岩石关闭了心房,

Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

不再错过那地球深海的源泉。

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,

而在友人的怀抱里,人人寻求着安宁

Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;

就在那儿,挥洒着离愁别绪,尽心尽兴

Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu

恰有一个誓言把我的双唇封缄,

Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

来龙去脉,唯独天父能了然于心。

4

So laßt mich scheinen, bis ich werde,

当我出类拔萃之时,就让我光芒四射

Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!

别再剥夺,褪去我那一身洁白的衣衫!

Ich eile von der schönen Erde

我在这瑰丽的尘世里匆匆,

Hinab in jenes feste Haus.

降临在那座坚固的大厦里。

Dort ruh' ich eine kleine Stille,

那里我享受片刻的静谧,

Dann öffnet sich der frische Blick;

那时我睁大新奇的双眼

Ich lasse dann die reine Hülle,

然后我脱离纯粹外壳

Den Gürtel und den Kranz zurück.

戴着花冠与饰带归去

(注:这里比兴,来自救世主耶稣基督是戴着荆棘花冠等复活升天的,所以上下两句应该是脱去皮囊,戴着花冠与饰带,而且腰带与下文明显用亚当夏娃知羞耻,懂人伦的传说的比兴呼应,Gürtel 代表真理与理性。基督教腰带的比喻讲道----

1、带子束在腰里,裤子就不会掉下来,羞耻也不会显露出来:2、带子束在腰里,干活或者行走的时候就有力量;而真理也是如此,行真理的时候,就是神的吩咐,那么就不会显出我们自己的愚昧和羞耻来,同时走在真理里的时候,就会有从神而来力量和能力;愿神祝福你)

纽伦堡画家丢勒笔下的亚当夏娃,难以想象这是15-16世纪的中世纪黑暗年代作品,非常的美,有现代感

Und jene himmlischen Gestalten

所有这些本属于天国的形象

Sie fragen nicht nach Mann und Weib,

无人教诲于那妻子与那丈夫

Und keine Kleider, keine Falten

无需衣衫,无需皱褶,

Umgeben den verklärten Leib.

包裹那升华了的胴体。

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,

虽然我在无牵无挂中生活,

Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genug.

但我已将深沉痛苦来尝够。

Vor Kummer altert' ich zu frühe;

此种悲伤正使我未老先衰,

Macht mich auf ewig wieder jung.

却也令我青春永驻。

柠檬

桃金娘

月桂树

 
音声论坛两位版主老师都是爱好诗意的唱作人或者作曲家。我想给您们拓宽一点灵感----富有人文主义色彩与浪漫情操的歌德与海涅两位大诗人的诗歌是最适合与音乐结合的德语诗篇,衍生出无数佳作。

而且歌德本人是最早在西方文豪里钟爱中国的诗经以及李白诗歌的巨擘。艺术都是相通的,古为今用,洋为中用。去年夏天,欧盟第一波疫情阴霾过去,人们得以重新享受晴朗欢快的日子里,我动手重新翻译、注解了歌德最优美的两首爱情长诗在我们世界各地华人德语文学爱好者的线上文学活动中,受到欢迎。这是其中之一,美得不要不要的,充满梦幻色彩的迷娘曲,意犹未尽,我还朗诵了自己这个中译本。

在那柠檬花盛开的地方舞曲响起,迷娘们翩翩起舞。2020年8月28日,251岁的歌德俯瞰着我们。


《迷娘曲》是德国文学家歌德创作的自传体长篇小说《威廉·麦斯特》的第一部《威廉·麦斯特的学习时代》中的人物迷娘歌唱的一首歌曲。《迷娘曲》之一共三节,每一节都由正歌和副歌组成。正歌表现“那地方”——故国意大利的优美景物,这些景物的优美主要是通过柠檬花儿、蓝天、和煦的风、悄然无语的桃金娘(桃金娘象征着爱情,为维纳斯的神树)、高耸的月桂(月桂为阿波罗的神树)来体现的。《迷娘曲》是歌德迷娘歌曲中最脍炙人口的一首,贝多芬、舒伯特、舒曼、柴科夫斯基等世界著名作曲家为这首诗歌谱曲达百次以上。

迷娘是马戏团里一个走钢丝的演员,后来被主人公威廉·麦斯特赎买,收留在身边,是小说中最动人的人物。她是一位性格内向、身体瘦弱的少女,却有着谜一样的性格魅力。她出生于意大利,是一个贵族与自己的妹妹私通生下的孩子。她很小的时候就被人诱拐到德国,过着饥寒交迫、颠沛流离的生活。她的父亲后来流落街头,以弹琴卖艺为生,后来也被威廉·麦斯特收留。迷娘自从遇到麦斯特,便过上了最美好最幸福的日子,并且强烈地爱上了麦斯特。可是由于疾病,她不久就去世了。《迷娘曲》就是在这样的背景下产生的一首委婉优美的诗歌。

Mignon:原意是淡紫色笼罩的娇娃,在古代世界里,紫色染料是非常珍贵的,一般产于地中海贸易圈的南方,所以,这个名字曼侬或者曼宁,一向是拉丁系南国美人的代称之一。

在意大利等地中海南方国度常见的柑橘类经济作物果树中,唯有柠檬树开花与众不同,是淡雅的紫色,其余都是白色花,因此,Mignon也是双关。此外,夏天开花的桃金娘也是紫色的。

柠檬花

桃金娘

无独有偶,小约翰.斯特劳斯《Wo die Zitronen blühn,op.364(柠檬树开花的地方圆舞曲)》,创作于1874年。因为作曲家长期客居意大利,深怀着对这个温暖浪漫的南欧国家的热爱,因此想用音乐来表达对意大利的热爱。于是以意大利音乐的一些素材,创作了这首《柠檬树花开的地方》华尔兹舞曲。

法国学院派画家Emile Vernon埃米尔·弗农笔下的花与南方仕女系列里就有一幅----橘树下的美人,堪配迷娘曲。(1870-1919)

Mignon

Johann Wolfgang von Goethe 

歌德的迷娘曲(全本)

1

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

你可知那柠檬花树的国土,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,

深色之叶中有金柑来生长

Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

有和煦之风自瓦蓝天吹拂

Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

有桃金娘静立,有月桂树高昂?

Kennst du es wohl? Dahin!

在那个时候!你是否领悟?

Dahin möcht' ich mit dir,

就在那里,我爱与你俪影双双

O mein Geliebter, ziehn.

携手同归去,吾爱啊,我的爱侣

-----

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,

你可认识那座大厦,有画栋雕梁的屋宇

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

那大厅里溢彩流光,那微明闪烁在闺房

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

还有大理石的壁画,迎面而来,久久凝目:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

可怜的孩子,他们都对你做了些什么名堂?

Kennst du es wohl? Dahin!

在那个时刻!你是否领悟?

Dahin möcht' ich mit dir,

就在那里,我欲共你徜徉

O mein Beschützer, ziehn.

哦,与我的保护神,共旅。

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

你可知那大山,把云山雾罩的捷径深藏

Das Maultier such im Nebel seinen Weg,

就在那迷雾苍莽之中,骡马们寻觅出路,

In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;

古老的龙和龙的传人,栖息于洞中的村庄

Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.

岩石坍塌之后,洪水将它们淹没于一隅

Kennst du ihn wohl? Dahin!

就在那个时分!你是否领悟?

Dahin geht unser Weg!

那我们的征途,豁然开朗

O Vater, laß uns ziehn!

哦,天父,引领我们的前途!

2

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

理解我苦楚的人们

必曾把煎熬备尝

Allein und abgetrennt

Von aller Freude

孤零零,形单影只

绝缘于欢好的琳琅

Seh ich an's Firmament

Nach jener Seite.

我极目远眺苍穹,

翻动着历史的篇章。

Ach der mich liebt und kennt,

Ist in der Weite.

知我者,爱我者

已在那远方

Es schwindelt mir, es brennt

Mein Eingeweide.

那里诱惑着我,

令我的勇气燃起火光

Nur wer die Sehnsucht kennt

Weiß, was ich leide!

人们理解我的苦楚,

唯因也曾历经渴望

3

Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,

别对我诉说,给我的宁静增添焦灼,

Denn mein Geheimniß ist mir Pflicht;

守护我之秘密,因此成了我之职责

Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,

Allein das Schicksal will es nicht.

我想要给你展示我整个的内心,

唯恐命运,对于它,全然不顾。

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf

总是那么准时,太阳正照常升起

Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;

那至暗之夜,必然会被它来照耀

Der harte Fels schließt seinen Busen auf,

于是坚硬的岩石关闭了心房,

Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.

不再错过那地球深海的源泉。

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,

而在友人的怀抱里,人人寻求着安宁

Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;

就在那儿,挥洒着离愁别绪,尽心尽兴

Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu

恰有一个誓言把我的双唇封缄,

Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.

来龙去脉,唯独天父能了然于心。

4

So laßt mich scheinen, bis ich werde,

当我出类拔萃之时,就让我光芒四射

Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!

别再剥夺,褪去我那一身洁白的衣衫!

Ich eile von der schönen Erde

我在这瑰丽的尘世里匆匆,

Hinab in jenes feste Haus.

降临在那座坚固的大厦里。

Dort ruh' ich eine kleine Stille,

那里我享受片刻的静谧,

Dann öffnet sich der frische Blick;

那时我睁大新奇的双眼

Ich lasse dann die reine Hülle,

然后我脱离纯粹外壳

Den Gürtel und den Kranz zurück.

戴着花冠与饰带归去

(注:这里比兴,来自救世主耶稣基督是戴着荆棘花冠等复活升天的,所以上下两句应该是脱去皮囊,戴着花冠与饰带,而且腰带与下文明显用亚当夏娃知羞耻,懂人伦的传说的比兴呼应,Gürtel 代表真理与理性。基督教腰带的比喻讲道----

1、带子束在腰里,裤子就不会掉下来,羞耻也不会显露出来:2、带子束在腰里,干活或者行走的时候就有力量;而真理也是如此,行真理的时候,就是神的吩咐,那么就不会显出我们自己的愚昧和羞耻来,同时走在真理里的时候,就会有从神而来力量和能力;愿神祝福你)

纽伦堡画家丢勒笔下的亚当夏娃,难以想象这是15-16世纪的中世纪黑暗年代作品,非常的美,有现代感

Und jene himmlischen Gestalten

所有这些本属于天国的形象

Sie fragen nicht nach Mann und Weib,

无人教诲于那妻子与那丈夫

Und keine Kleider, keine Falten

无需衣衫,无需皱褶,

Umgeben den verklärten Leib.

包裹那升华了的胴体。

Zwar lebt' ich ohne Sorg und Mühe,

虽然我在无牵无挂中生活,

Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genug.

但我已将深沉痛苦来尝够。

Vor Kummer altert' ich zu frühe;

此种悲伤正使我未老先衰,

Macht mich auf ewig wieder jung.

却也令我青春永驻。

柠檬

桃金娘

月桂树

 

喜欢大秦帝国111朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为大秦帝国111的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]