[返回音乐之声首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

这样凶猛的疫情,这样寒冷肃杀的北半球冬天,我多么多么

送交者: 大秦帝国111[★金嗓仙女柯南★] 于 2021-01-19 9:52 已读 66 次  

大秦帝国111的个人频道

+关注

回答: 让我们看云去 刘文正 由 取笔名很容易 于 2021-01-19 0:35

希望这里能够成为小小的一方真正热爱音乐、艺术与自由精神的朋友的一方净土乐园,小小的一只诺亚方舟。

德国入驻Walhalla瓦尔哈拉神殿(类似中国八宝山)的历代仁人志士,智者艺术家加起来最受爱戴的是一位年仅24岁的女孩子,她和哥哥都是慕尼黑大学杰出校友索菲与汉斯绍尔兄妹----希特勒最黑暗时代勇敢的吹哨者,反战秘密组织“白玫瑰”的发起者。后来被告发,兄妹俩以及一起合作的同学、教授都被绞杀或者斩首死刑。

在最惊涛骇浪的德三纳粹帝国至暗时候,他们曾经去一个世外桃源一般的海岛,与朋友们同学们一起度假。汉斯用诗一般的语言在日记里写了回忆那美好---也是小姐姐我对音乐之声的一种向往吧,借花献佛,这是我翻译的:

Letzten Sommer. Wir waren an der Nordsee,Carolinensee.

Mit dem Fischkutter sind wir in aller Herrgottsfrühe hinausgefahren und abends mit dem Fuhrwerk ins Watt.

Nachts haben wir gesungen und von Frieden geredet.

Und nirgends gab's Soldaten, keine Flieger, keine Bomben. Nur die See, der Himmel, der Wind und unsere Trume.

翻译:我

去年夏天,我们在北海的卡洛林内斯海滨。

在每个大清早,我们就随着一艘捕鱼船出海去而傍晚跟着卡车去兜风。

晚上一起唱歌,聊天,谈论和平。

那里没有士兵,没有飞机,也没有炸弹。

只有大海,天空,风和我们的胴体。

------ 译者注:汉斯·绍尔(Hans Scholl,1918年9月22日-1943年2月22日) 日记

妹妹索菲被斩首前写的诀别诗歌,还是那样阳光:

Wie konennen wir erwarten,

我们怎么能期盼,

dass die Gerechtigkeit herrscht,

为那正义笼罩,

wenn es kaum iemand gibt.

在几乎无人发声的时刻。

der bereit ist,

那准备好的意愿就是

sich individuell einer gerechten Sache hinzugeben?

以我自己的个体献身于正义的事业?

Solch ein Schoener,sonniger Tag, und ich muss gehen,

如此一个美好的,阳光灿烂的日子,而我必须走了

aber was ist mein Tod, wenn durch uns Tausende von Menschen

但是我的牺牲意味着什么,当它途经千千万万的我们之时,为了

geweckt und zum Handeln bewegt werden?

人们将要觉醒并且有所作为?

我非常喜爱苏菲这首用生命写就的诗篇

我还翻译过一首海涅献给慕尼黑大学“白玫瑰”启发我们新女性永恒的自由与坚强、高贵的艺术与文学精神---阿姨已经纠集马甲去董事会说我威胁恐吓他们,绝口不提她们自己的恶行,所以这些包括上面汉斯与索菲的诗歌也是我写给你,作为这个频道的创始人的告别。都是萍水相逢,梦幻泡影而已,但是肯定有一种恒真的艺术精神和神性长存的,她们这些缪斯才是热爱音乐的我们心中永恒的心上人。

作者:海涅

Warum sind denn die Rosen so blaß,

为什么玫瑰如此苍白,

O sprich,mein Lieb,warum?

哦,说吧,我亲爱的,为什么?

Warum sind denn im grünen Gras

为什么那里有绿草蓬勃

Die blauen Veilchen so stumm?

这蔚蓝的的紫罗兰却缄默?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut

为什么要唱出这样忧伤的歌声

Die Lerche in der Luft?

那天空里的云雀?

Warum steigt denn aus dem Balsamkraut

为什么从凤仙花的香草丛中飘出

Hervor ein Leichenduft?

一股腐尸的气味?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au

为什么那太阳看上去似乎

So kalt und verdrießlich herab?

如此的冷酷且令人愤怒?

Warum ist denn die Erde so grau

为什么大地如此灰暗
Und öde wie ein Grab?

且荒凉得犹如坟茔?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb,

天知否-为何我如此多愁多病的身,

Mein liebes Liebchen,sprich?

我亲爱的恋人,告诉我?

O sprich,mein herzallerliebstes Lieb,

哦,说吧,我亲爱的心上人

Warum verließest du mich?

为什么你竟离开了我?
喜欢大秦帝国111朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]