这个人城府很深,英语怎么说
这个人城府很深,英语怎么说
独品o范生活 独品o范er
有时候我们和别人交流时,会发现自己摸不清对方的想法,对方说话的方式也是云里雾里,我们会说:“这样的人很有城府。”
"城府"这个词最早出现在《庄子·天运篇》中,意为在心灵中建造一座城池,以保护自己免受外部世界的伤害。后来,这个词逐渐演变为形容一个人的智慧、谨慎和圆滑的能力,尤其在处理人际关系和难题时有所体现。
"城府"的意义与"智谋"、"心计"相似,但更强调在复杂情境下保持冷静、机智和灵活应对的能力。这个词在中国文化中广泛使用,用来形容那些善于隐藏自己的真实意图、善于处理棘手问题的人。
在英语中,“城府”可以翻译为 "strategic mindset" 或者 "cunning"。其中,"strategic mindset"强调一个人的战略思维和谋略能力,而"cunning"则更强调一个人在处理复杂情境时的机智和圆滑。这两个翻译都可以根据具体语境来使用。
来看几个例子吧:
他有很深的城府,不容易被人看穿。He has a deep strategic mindset and is not easily seen through.
她在处理困难问题时总是展现出她的城府。She always shows her cunning when dealing with difficult problems.
这位政治家凭借着他的城府和谋略赢得了选举。The politician won the election with his strategic mindset and cunning.
她的城府使她能够在复杂的人际关系中游刃有余。Her strategic mindset allows her to navigate complex interpersonal relationships with ease.
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...