[返回哲学世界首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

关于“能指”和“所指”

送交者: 沅湘[♂★品衔R6★♂] 于 2023-01-12 14:53 已读 2342 次 1赞  

沅湘的个人频道

+关注
逻辑哲学告诉我们必须严谨的使用语言。规则之一是世界的万物是环环相扣的,所以与万物对应的语言也必须环环相扣。
所以有逻辑的使用语言的规则之一是:

名指物,一名指一物,物物连环,名名连环,组成我们的世界。
名字的使用如此,名字的翻译也应是如此。

但是中文中某些的哲学著作的翻译并没有遵守这个原则。
例如,signify和 the signified 被翻译成为能指,所指。
能是个助动词,所是表达被动关系的介词。能和指是偏正结构。所和指是从属结构。

但是英文的原文signify和 the signified都只是一个词语,所以“能”和“指”都是翻译为了所谓的“意译”而添加的,因此改动了原著的意义。
其实,英文中的signifer, signify和 the signified 在生活中和中文的对应表达是
signifer,  指示者,指示牌,指示符号,根据使用的场景而定。
signify,   指,
the signified, 指示。

能指,所指要多别扭就有多别扭。英文的词语不是这样按照翻译的字典使用的,
喜欢沅湘朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为沅湘的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]