才华横溢却壮志难酬的青年美眉汉学家
许久没与Kelsey Seymour女士联系了。当著名汉学家罗伯特·坦普尔(Robert Temple)先生近日来函问起她的情况,才重新想起她。 坦普尔先生已年近八旬,因写过不少具有开创性的著作而名闻世界。这么一位重量级人物,怎么会关注一个名不见经传的小人物呢? 无他,只因为她的英译唐代传奇《古镜记》。 坦普尔先生也是一位文物收藏家、古镜迷,对Kelsey的《古镜记》英译极为欣赏、赞誉有加。 其实,Kelsey还翻译了另一篇唐传奇---《东阳夜怪录》,和《古镜记》一样,都是唐代传奇中最为难译的作品。 初识Kelsey是四年前的事。当时我初次与梅维恒教授合作,联合主持《唐宋传奇集》英译,颇为激动。因为《唐宋传奇集》是一部里程碑式的选集,出自鲁迅先生之手,在国内广泛流传而从未被完整地译成英文;其次,梅教授是美国汉学界泰斗,《道德经》、《庄子》、《孙子兵法》的译者,又是《哥伦比亚中国文学史》、《汉英大词典》和《日英大词典》主编,著作等身,与其合作对我来说是莫大荣誉;其三,参加《唐宋传奇集》英译的近30位汉学教授来自欧美、大陆和港台各地,包括哈佛、剑桥、牛津、宾大、多大、威斯康辛等名校。 译稿初集,我发现《东阳夜怪录》有两个译稿,一个出自我所熟悉的某大学资深教授之手,另一个译者就是Kelsey,从未听说过。原来是由于一个失误,一篇作品分给了两个人,但又只能选用一个。 对比译稿后,我大吃一惊:这位新手的译文与资深教授相比,竟毫不逊色,甚至更胜一筹,尤其是她详尽、精到的注释,更令其显得出类拔萃。于是我们选用了她的译稿。 当我问及这位新手是谁,梅教授告诉我,“这是我的博士生,刚毕业,在耶鲁作博士后。” 为了解而更多情况,我打开耶鲁东亚系的网站,发现Kelsey还曾在德国和台湾研修中文。难怪她的古文功底如此了得!另外,她还是一位清秀儒雅的女士,跟她的译文一样美丽。 在解开所有的疑问之后,我感觉Kelsey女士作为汉学界一颗晶亮的新星,正在冉冉升起。
出于对她的充分信任,我邀她参加我的英译明代大才子瞿佑《剪灯新话》的项目,并各自译出样稿提交英国牛津大学出版社审阅。 出乎意料的是,当我兴致勃勃地告诉她我们的计划获得通过、可以与牛津签订出版协议的时候,Kelsey却告诉我,她要退出。 我问他为什么,她伤心地说,因为没找到与中文相关的工作,我已经退出学术圈,改行作电脑科学家了,译著对我的事业来说,已经没有什么用处了。 我无语了。 我深深地感到悲伤和沮丧,不仅为自己失去一位完美的合作者,更为美国汉学界失去一位如此优秀的人才。 在回复坦普尔教授加入他的汉典英译计划的邀请时,我这样写道: Kelsey is a great Sinologist yet, unfortunately, she failed to find a job in the academia in 2020 and is now a scientist in IT. I told my colleagues that I feel very sad for her because she as a translator of classical Chinese is, in my opinion, second to none (among US Sinologists), even those senior professors in the leading universities. 行文至此,突发奇想:如大陆或港澳台高校大咖见到此文,伸援手将其拉回汉学界,则善莫大焉,功莫大焉。然转念又想,人微而言轻,岂敢奢望奇迹发生?贴主:牟山雁于2024_05_01 5:26:02编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 5:34:02编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 5:38:10编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 5:59:50编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 6:15:49编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 6:29:04编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 6:39:41编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 9:30:34编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 9:38:39编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 9:40:43编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 9:51:25编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 10:00:45编辑贴主:牟山雁于2024_05_01 11:22:36编辑贴主:牟山雁于2024_05_02 6:20:00编辑
贴主:牟山雁于2024_05_02 6:22:30编辑
已标注为牟山雁的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...