[返回生命之树首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

8.5 室友帮我分析 Roommate Helps Me Analyze

送交者: Adam_Luyan[♂★★卢岩★★♂] 于 2024-04-28 9:08 已读 151 次  

Adam_Luyan的个人频道

+关注

回答: 📖8 死不瞑目 Die with Eyes Open 由 Adam_Luyan 于 2024-04-27 9:26

我对室友说:“你大学和研究生都是学警察的,又在国务院读了五年警察的报告。你们那里都是全国一流的案情分析专家。那在这方面,你也是全国一流的专家?”
室友回答:“我就是这么认为的。”
I said to my roommate, “You studied police in college and graduate school, spent five years reading police reports in State Counsel. You're all the nation's leading experts on case analysis there. So, you're a first-rate national expert in this area, too?”
The roommate replied, “That's what I think.”

1

我问:“刘健君今年27岁,她爸有那么着急吗?”
室友回答:“这事因人而异,女孩子27岁是大龄了,有人着急,有人就不着急。她是个博士生,她的选择面就窄。她爸爸岁数大了,身体还不好,这又是个着急的因素,所以她爸爸可能是着急了。”
I asked, “Eve Liu is 27 years old, is her father that anxious?”
My roommate replied, “It varies from person to person, a girl is older at 27, some people are in a hurry, others are not. She's a PhD student, her options are narrow. Her dad is old and still not in good health, which is another factor for being in a hurry, so her dad is probably in a hurry.

2

我问:“他们怎么就看上我了呢?要模样没模样,要才华没才华,普普通通,一点儿也不出奇。”
室友回答:“有没有出众的地方,我没看出来。人家看重了你的什么,我不知道。你啥都不太差,一般偏上。有些有钱有势的人家选女婿,就选这样的。像我这样,人品出众,才华横溢的,他们不喜欢。”
I asked: "Why do they like me? I have no good looks, no talent, just an average person, nothing special."
My roommate replied: "I don't see whether you are outstanding or not. I don't know what they value about you. You are not bad in any aspect, just above average. Some wealthy and powerful families choose sons-in-law like this. They don't like people like me who have outstanding characters and talents."

这种说法,我感觉是听说过,比如东床驸马的案例(参见18.2.4-3《翠玉女哭了 https://web.6parkbbs.com/index.php?app=forum&act=view&tid=4330086》),就我这样老实厚道的人,特别招某些找女婿父母的青睐。
I feel like I have heard of this statement, such as the case of the “side-puller horse on east bed” (cf. v. 18.2.4-3 Chalchiuhtlicue Cried). People like me who are honest, and kind are especially favored by some parents who are looking for sons-in-law.

3 制造婚姻 Making Marriage

我问:“他这么威胁我,可能我一害怕就同意了,也可能被激怒了就不同意了。这两种的几率各是多少?”
I asked, “He threatened me like that, so maybe I agreed once I got scared, or maybe I got enraged and didn't agree. What are the odds of each of those two?”

室友回答:“我不认为你说的那种几率可以量化。你这事,从去年春开始到现在,我都知道。现在他们这么多人折腾了三四天了,可不是小事。他们的目的确实是要促成你和刘健君的婚姻。我一直都在思索他们这么做是如何促成你们婚姻的?我的知识面不够宽也不够深;我什么都没想出来。不过,我可以从她爸爸的性格来说说。这老头子是个绝人。”
我问:“什么是绝人?”
Roommate replied, “I don't think the odds you're talking about can be quantified. I've known about this affair with you since last spring until now. Now that so many of them have been tossing it around for three or four days, it's no small affair. They do aim to facilitate your marriage to Eve Liu. I've been pondering how they did this to facilitate your marriage. My knowledge is neither broad nor deep enough; I have come up with nothing. However, I can speak from her father's personality. The old man is an absolute man.”
I asked, “What is an absolute man?”

室友说:“我举例子来说,他做生意,没有99%成功的把握,他不做。这老头子,这种人做事失败的可能性很小。不做没把握的事,是他性格当中的一个特质。你这事是婚姻,和做生意不一样。我举例子来说,假如你一害怕,同意了。和刘健君结婚后,你想起这事就生气;人都这样儿。你生气,她看了就不开心。你们的婚姻里有毒,有障碍。那她爸爸不是害了自己女儿的婚姻吗!促成婚姻,那要你自愿地,由衷地爱她才算数。从那老头子绝对的性格来说,这样才算是制造婚姻。”
Roommate said, "Let me give you an example. If he doesn't have a 99% chance of success in business, he won't do it. This old man is a person who is very unlikely to fail. Not doing things he is not sure of is a trait in his personality. Your matter is marriage, which is different from business. Let me give you an example. If you were afraid and agreed to it, you would get angry when you think of it after you marry Eve Liu. People are like this. When you get angry, she will be unhappy when she sees it. There is poison and obstacles in your marriage. Then her father has ruined his daughter's marriage! To facilitate a marriage, it counts if you love her voluntarily and sincerely. Judging from the old man's absolute trait, this is considered making a marriage."

室友说:“黄老师他们那些人这几天的作法确实是为了婚姻,我想不出原因。即便是婚姻,没有95%成功的可能性,他不会做。这是从那老头子的性格来说的。”
我叨咕:“95%的可能性,那他不是成功了吗!”
Roommate said, "What Teacher Huang and his people have been doing these days is really for marriage. I can't figure out why. Even if it's marriage, he won't do it if there's no 95% chance of success. This is based on the old man's personality."
I muttered, "95% chance, then he's successful, isn't he!"

室友说:“这是我个人的观点,提供你参考。我认为那老头子一定会成功,不然他不会做这事;这是由他的性格决定的。但是,这个结论不是来自就事论事,是从很长时间来考虑的,事情有待将来的发展。”
Roommate said, "This is my personal opinion, for your reference. I think the old man will succeed, otherwise he wouldn't do it; this is determined by his personality. However, this conclusion is not drawn from a single case, but from a long-term consideration, and affairs have to wait for future developments."

我说:“我也听说过婚姻作法,没人知道其中的原理。我真心地爱她;这爱是从哪儿来的?我怎么感觉不到呢!我以前听说这事的时候,就琢磨过多次,不明白。你认为,爱情能被制造出来吗?”
I said, “I have also heard of the marriage making, and no one knows how it works. I love her with all my heart; where does this love come from? Why can't I feel it! I have wondered about it many times before when I heard about it, and I don't understand it. Do you think that love can be made?”

室友笑着说:“如何缔结婚姻?我不懂!我自己还没结婚呢!我的意思是,老头子安排这么多人的目的确实是为了你和刘健君的婚姻,但是他知道强拧的瓜不甜。依据老头子的性格,他只要熟透了的甜瓜,安排这些人的目的不是要强迫你接受他的计划,你可以完全自主地决定。”
Roommate laughed and said, “How to make a marriage? I don't understand! I haven't gotten married myself! What I mean is that the old man's purpose of arranging so many people is indeed for your marriage with Eve Liu, but he knows that a strongly twisted off melon is not sweet. Based on the old man's personality, he only wants ripe melons, and the purpose of arranging these people is not to force you to accept his plan, you can decide on your own completely.”

4 老头子疯了吗?Is the Old Man Crazy?

我叨咕:“老头子在表明他是认真的,不是随便说说,但他这举动也太大了。他是在表明严正抗议!我找对象与他没关系,他抗议干什么?”
I asked: "The old man is showing that he is serious and not just talking casually, but his action is too big. He is expressing his solemn protest! My finding a partner has nothing to do with him, why is he protesting?"

室友说:“那老头子喜欢你,以前三番两次地调查你,这几天又派这么多人来。如果你这次不同意,肯定还有下次。我说了么,这老头子是个绝人,他办事不成功的可能性很小。他已经开始做了,你将来就是他的女婿,没改了!”
Roommate said, "That old man likes you, has investigated you many times before, and he has sent so many people over these days. If you don't agree this time, there will be a next time. I told you, this old man is an Absolute Person, and it is very unlikely that he will fail. He has already started, so you will be his son-in-law in the future. This affair can’t be changed!"

我问室友:“他是不是盼女婿盼出病来了?”
室友回答:“我不懂他们做这事的道理,所以我不能辨别那老头子疯没疯。不过你这么看,即便是那老头子疯了,黄老师和他的室友没疯,他们不会听从疯子的决定。所以现在这事,他们是以他们的道理和做事方式在做事;你应该从你自身的利益出发,自主决定;得不出结论就不要下结论,你就张果老骑驴看唱本,走着瞧。”
I asked my roommate, “Is he sick from looking forward to his son-in-law?”
Roommate replied, “I don't understand the reasoning behind what they're doing, so I can't tell if the old man is crazy or not. But look at it this way, even if that old man is crazy, Teacher Huang and his roommate aren't crazy, they won't listen to a crazy person's decision. So now this, they are doing affairs with their reasoning and way of doing things; you should decide on your own from your own interests; don't jump to conclusions if you can't reach them. You'll just go along the affairs and over watching the consequences.”

5 事情的发展 How the Affair Developed

晚上十点左右,我开始头疼,感觉像感冒愈后似的。后半夜两点左右时,我感觉全身像出疹子一样难受,还是时不时地说话。
Around 10pm, I started to feel headache, like I was recovering from a cold. Around 2 am, I felt like I had a rash all over my body, but I was still talking from time to time.

室友忍不住了,坐了起来说:“我说你睡觉行不行!他们还能来把你绑走啊!把你带走了,不带我走,我就要说,‘他们抢亲都抢到东北大学宿舍里来了!’ 他们把我也带走了,国务院的一个大活人没了,能不找吗,‘怎么地,你们要造反呐!国务院的人都敢绑!’”
Roommate couldn’t help it, so he sat up and said, “Can you please sleep? They can still come and kidnap you! If they take you away but not me, I will say, ‘They came to the dormitory of Northeastern University to kidnap a bridegroom!’ They took me away too. A big person from State Council is gone. How can nobody look for him? ‘What? Are you guys going to rebel? How dare you kidnap someone from State Council!’”

我说:“对了!这件事你记在你的那个日志没?”
室友回答没记。
我生气地说:“你为什么不记?你不是应该记录身边的事吗!这件事这么大,你都不记,那你还记什么!”
I said, "By the way! Did you write this down in your diary?"
My roommate replied that he didn't.
I said angrily, "Why don't you record? Aren't you supposed to record affairs around you? This is such a big deal, if you don't record it, then what else are you supposed to record?"

室友说:“我那日记是有人审读的,然后存档。如果审读的人看不明白,还要和我沟通,那可麻烦了。人家审读的人也不高兴啊,‘你那博士是不是读得太安逸了,连个日记都写不好了。’ 今天你这事,我可不好说明白,那读的人肯定看不懂。不过,你今天的事特殊,我会记住一辈子。日后,这事引发了什么争议性的后果,你放心,我会如实说,如实作证。今天的事,我肯定一辈子不会忘。”
Roommate said, "My diary is reviewed by someone and then filed. If the reviewer doesn't understand it, must communicate with me, that's troublesome. The reviewer will also be unhappy, saying, 'Did you have such a comfortable doctorate that you can't even write a diary well?' It's hard for me to explain what happened to you today, and the reviewer will not understand it. However, your incident today is special, and I will remember it for the rest of my life. In the future, if this incident causes any controversial consequences, don't worry, I will tell the truth and testify truthfully. I will definitely never forget what happened today."

我可能睡了两个小时。早上头不那么痛了,感觉好多了。早晨七点钟,黄老师来了,我告诉他说:“我感觉骗人不好。” 他的室友很生气,黄老师对他说:“怎么地?你还要打卢岩呐!我告诉你,我帮他不帮你。” 他又瞪着眼睛,恶狠狠地对我说:“我会把你的话如实向老头子汇报。这些事都是他让我干的,与我个人无关。如果你有意见,找他去。你不爱找老头子,你就去找刘健君。”
I probably slept for two hours. My head didn't hurt as much in the morning, and I felt much better. At seven o'clock in the morning, Teacher Huang came, and I told him, "I feel it's not good to lie to people." His roommate was very angry, and Teacher Huang said to him, "What? You still want to beat Luyan! I tell you; I will help him but not you." He glared at me again and said to me viciously, "I will report your words to the old man truthfully. He asked me to do these affairs, and it has nothing to do with me personally. If you have any opinions, go to him. If you don't like to go to the old man, go to Eve Liu."

我想,如果刘健君在沈阳,我肯定去找她。回寝室就睡觉了。中午,我醒来时发现六楼就只有我一个人,感觉轻松多了。随后几周时间,我偶尔感到身体在转好。
I thought, if Eve Liu is in Shenyang, I will go to see her. I went back to the dormitory and went to sleep. At noon, I woke up and found that I was the only one on the sixth floor. I felt much more relaxed. In the following weeks, I occasionally felt that my body was getting better.

↪️返回第8章《死不瞑目》的目录Return to Catalog of Chapter 8 Die with Eyes Open-https://web.6parkbbs.com/index.php?app=forum&act=view&tid=4334708

坛主:Adam_Luyan于2024_10_09 8:35:52编辑

喜欢Adam_Luyan朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为Adam_Luyan的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]