程虹:我没有离去(诗译)
程虹:我没有离去(诗译)【华夏诗苑】{转推 李克强爱人程虹教授 英译诗文 }
2023 年 10 月 30 日不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。吴祚来:将李克强夫人程虹当年译诗略改代称,却是这样的诗意抒其真切悲情
不会在你的墓前哭泣,
你不在那里,你没有离去。你是扬起的万里清风,
你是白雪晶莹的光芒。
你是阳光下成熟的麦穗,
你是温柔的春雨纷纷扬扬,
当我在晨曦中醒来时,
你是盘旋的鸟飞舞直上,
你是夜幕中闪烁的星光。不会在你的墓前哭泣,
你不在那里,你没有离去。附原诗:Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth FryeDo not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleepI am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at nightDo not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...