[返回智库论坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

程虹:我没有离去(诗译)

送交者: Haisen2023[♂★★學翥吉奥★★♂] 于 2023-10-30 8:23 已读 965 次  

Haisen2023的个人频道

+关注
程虹:我没有离去(诗译)【华夏诗苑】{转推 李克强爱人程虹教授 英译诗文 }
 2023 年 10 月 30 日

不要在我的墓前哭泣
我不在那里
我没有离去


我是扬起的万里清风
我是白雪晶莹的光芒
我是阳光下成熟的麦穗
我是温柔的秋雨纷纷扬扬
当你在晨曦中醒来时
我是盘旋的鸟飞舞直上
我是夜幕中闪烁的星光


不要在我的墓前哭泣,
我不在那里,
我没有离去。


吴祚来:将李克强夫人程虹当年译诗略改代称,却是这样的诗意抒其真切悲情


不会在你的墓前哭泣,
你不在那里,你没有离去。


你是扬起的万里清风,
你是白雪晶莹的光芒。
你是阳光下成熟的麦穗,
你是温柔的春雨纷纷扬扬,
当我在晨曦中醒来时,
你是盘旋的鸟飞舞直上,
你是夜幕中闪烁的星光。


不会在你的墓前哭泣,
你不在那里,你没有离去。


附原诗:Do not stand at my grave and weep
By Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep
I am not there
I do not sleep


I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night


Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die

喜欢Haisen2023朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]