[返回笔会文聊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

机器只是合著者,另一合著者及编审还是清奇帝本人,对吧?已经很不错了。

送交者: 过客无名[♂☆★过路的客★☆♂] 于 2023-10-27 10:06 已读 4571 次 1赞  

过客无名的个人频道

+关注

回答: 差不多。我现在没有机器就不想写东西了。 由 太湖清奇 于 2023-10-27 0:22

讲一段与机器作文相关的经历。

曾经一度需要写中英文对照的报告,试过无论先写中文的或英文的,然后都用Google Translate翻译成英文或中文。

英翻中倒还罢了,只需要做有限的修改和润色,因为看报告的人早就适应这种英到中逐句翻译的东西了。中翻英就比较费事了,翻英出来的根本没法看,因为,其一,英文的技术写作也很八股,有它固定的范式,直接翻过来的根本无法满足要求;其二,老外没有去理解过中文语境的思维逻辑和行文方式,这里有个深层次的原因,改革开放是中国的对外开放,是我们努力去理解和吸收外来的东西,包括思维逻辑和行文方式。

所以,后来的做法就是,不做中翻英,直接写一篇与中文报告的主旨和关键点一致的英文报告。做两份工,也挺费事的,但比起得逐句逐段修改,还是省了不少事。

讲几句题外话,现在的所谓的“欧美发达国家”不就的将来也会学习中国40年前的做法,把中国当作先进发达国家来学习,否则,就会真如非洲某国的领导人所说:欧洲这样下去会沦为第三世界,而非洲会跃升为第二世界......。

总之,心得体会是,用机器辅助做文,得着重考虑语境和观众。
喜欢过客无名朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]