机器只是合著者,另一合著者及编审还是清奇帝本人,对吧?已经很不错了。
回答: 差不多。我现在没有机器就不想写东西了。 由 太湖清奇 于 2023-10-27 0:22
讲一段与机器作文相关的经历。曾经一度需要写中英文对照的报告,试过无论先写中文的或英文的,然后都用Google Translate翻译成英文或中文。英翻中倒还罢了,只需要做有限的修改和润色,因为看报告的人早就适应这种英到中逐句翻译的东西了。中翻英就比较费事了,翻英出来的根本没法看,因为,其一,英文的技术写作也很八股,有它固定的范式,直接翻过来的根本无法满足要求;其二,老外没有去理解过中文语境的思维逻辑和行文方式,这里有个深层次的原因,改革开放是中国的对外开放,是我们努力去理解和吸收外来的东西,包括思维逻辑和行文方式。所以,后来的做法就是,不做中翻英,直接写一篇与中文报告的主旨和关键点一致的英文报告。做两份工,也挺费事的,但比起得逐句逐段修改,还是省了不少事。讲几句题外话,现在的所谓的“欧美发达国家”不就的将来也会学习中国40年前的做法,把中国当作先进发达国家来学习,否则,就会真如非洲某国的领导人所说:欧洲这样下去会沦为第三世界,而非洲会跃升为第二世界......。总之,心得体会是,用机器辅助做文,得着重考虑语境和观众。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...