关于“能指”和“所指”
逻辑哲学告诉我们必须严谨的使用语言。规则之一是世界的万物是环环相扣的,所以与万物对应的语言也必须环环相扣。
所以有逻辑的使用语言的规则之一是:名指物,一名指一物,物物连环,名名连环,组成我们的世界。
名字的使用如此,名字的翻译也应是如此。但是中文中某些的哲学著作的翻译并没有遵守这个原则。
例如,signify和 the signified 被翻译成为能指,所指。
能是个助动词,所是表达被动关系的介词。能和指是偏正结构。所和指是从属结构。但是英文的原文signify和 the signified都只是一个词语,所以“能”和“指”都是翻译为了所谓的“意译”而添加的,因此改动了原著的意义。
其实,英文中的signifer, signify和 the signified 在生活中和中文的对应表达是
signifer, 指示者,指示牌,指示符号,根据使用的场景而定。
signify, 指,
the signified, 指示。能指,所指要多别扭就有多别扭。英文的词语不是这样按照翻译的字典使用的,
已标注为沅湘的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...