《风流寡妇圆舞曲》国语激情对唱
《风流寡妇圆舞曲》国语激情对唱
》昨天是我们美国的感恩节。活动完了有时间,清理电脑归档的时候,才发现了这曲早已经有意愿跟着唱的美歌儿。感恩节忙着活动,昨天没有时间发帖子,今天发进来好玩。
女歌星的信息不详,美妙的美声歌喉。能够傍这样的大腕美声,是我的荣幸。我的声线不入流,各种级别的都想试试。起码尽量争取把音唱准,不能进入流派不在意。因为旋律早已是听熟的啦,找到了这个邀男版的歌词,好像比较容易就出产品了。居然只唱了一次就录音过关。
《风流寡妇》殊不知,这“风流”,也有“风流【云】”人物之意。英文的字眼看起来感觉好像比中文要感觉舒服一些,所以加上英文的《MerryWidowWaltz》的部分。
匈牙利作曲家弗朗兹·莱哈尔(FranzLehar)用一部三幕的轻歌剧,将一个狗血的故事呈现在观众面前。后来改编成了不同语言的歌剧。下面的图片是改编成法语在国家大剧院的的表演。》杰克傍美女美声歌手隔网对唱。
https://audio.6park.com/upload/media/20221125/20221125090025_37106.mp3》中文歌词:
弗兰兹 雷哈尔 作曲
沉默倾听琴声诉说你爱我 (男)
每个舞步也在表示你爱我
握住你的手儿它也这样说
千真万确没有错你很爱我
这圆舞多活泼我灵魂在闪烁 (女)
这心儿更激动它跳着说你属于我
虽然什么也没说但我总听见这句话
我多么爱你我爱你
握住你的手儿它也这样说(合)
千真万确没有错你很爱我》网络介绍
轻歌剧《风流寡妇》——看标题要走肾,看到最后却走了心
细节请参考链接:https://www.sohu.com/a/220492209_162346这是一部你在百度上搜索片名会被误会的经典大剧,《风流寡妇》(德语名:Die Lustige Witwe),译成英文则是“The Merry Widow”的意思,再译成中文就变成了《风流寡妇》,偏偏将两个暧昧的词汇凑在了一起。
殊不知,这“风流”,也有“风流”人物之意,匈牙利作曲家弗朗兹·莱哈尔(FranzLehar)用一部三幕的轻歌剧,将一个狗血的故事呈现在观众面前。
正因为弗朗兹·莱哈尔的“风流”才华,使《风流寡妇》这部歌剧,比其原著——法国剧作家亨利·梅雅克(Henry Meilhac)的《L'attaché d'ambassade》更为脍炙人口。 《The Merry Widow》曲目,The Merry Widow Waltz》网络图片:
贴主:杰克_JK于2022_11_25 13:31:42编辑
已标注为杰克_JK的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...