新诗接龙:仲秋再译劳伦斯赏月诗
仲秋再译劳伦斯赏月诗(自由体) 红晕中缓缓走来
如此的典雅、温柔,
黄金光轮中轻轻展露
你迷人的皎白
玲珑
和娇羞。
仰望玉人啊
一见便胜故旧,
情深种、她偏走
美轮美奂,
爱意
直把心穿透。
追随入深夜
喃喃求回首,
冤家啊,
如何才肯
勾留?
注:
D.H. 劳伦斯(1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家。
附劳伦斯原诗:
Aware by D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
已标注为杭州阿立的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...