[返回海外华人首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

聊一聊川普的这段英文

送交者: 院子[♂★★★理性但荒谬★★★♂] 于 2021-10-20 8:00 已读 15373 次  

院子的个人频道

+关注

聊一聊川普的这段英文

Original 魏剑峰 英文悦读 Today
收录于话题#英文悦读79个内容


美国前国务卿科林·鲍威尔(Colin Powell)最近因为新冠并发症去世,对于他的生前贡献,美国很多媒体都给予了高度评价。不过最近川普发了一个声明对鲍威尔进行了严厉批评。整段声明只有四句话,不过看点不少,今天在这里分析一下:





Wonderful to see Colin Powell, who made big mistakes on Iraq and famously, so-called weapons of mass destruction, be treated in death so beautifully by the Fake News Media. Hope that happens to me someday. He was a classic RINO, if even that, always being the first to attack other Republicans. He made plenty of mistakes, but anyway, may he rest in peace!



川普和鲍威尔两个人积怨已久,鲍威尔在2016年就称川普为“国家耻辱”(a national disgrace),并且在川普任上多次对他进行批评,川普也予以回击。这次从川普的声明中我们可以感受到他浓浓的敌意。




Wonderful to see Colin Powell, who made big mistakes on Iraq and famously, so-called weapons of mass destruction, be treated in death so beautifully by the Fake News Media.



科林·鲍威尔在伊拉克问题以及著名的所谓“大规模杀伤性武器”问题上犯了大错,但看到他去世后假新闻媒体如此赞美他,真是太“精彩”了。




第一句用了反讽的手法,句子稍微有点复杂,句子主干是:Wonderful to see Colin Powell be treated in death so beautifully by the Fake News Media.




Wonderful to see...这一表达有点口语化(很符合川普的风格),它相当于:It is wonderful to see Colin Powell… 




see Colin Powell be treated这里是see somebody do something的结构,因此be动词要用原形。




who made big mistakes on…destruction这一部分是who引导的非限制性定语从句,用来修饰Colin Powell,并且Iraq和后面的famously, so-called weapons of mass destruction是并列部分,相当于who made big mistakes on Iraq and (on) famously…mass destruction.




famously, so-called weapons of mass destruction这里是指鲍威尔犯过的一个错误:他曾在联合国大会上掏出了一管所谓疑似生化武器的白色粉末来证明伊拉克拥有大规模杀伤性武器,但直到美军撤出伊拉克,人们也没在那里发现存在大规模杀伤性武器的证据。这件事也成了他职业生涯的一个污点。




the Fake News Media这里自然是指那些平时经常批评川普的媒体(比如The New York Times),它们通通被川普称为假新闻媒体。




Hope that happens to me someday.



希望我有一天也能得到这样的媒体待遇。




这一句表达也偏向于口语化,相当于:I hope (that) that happens to me someday. 原句中的that指的是媒体在鲍威尔去世后对其大加赞美的事情。




He was a classic RINO, if even that, always being the first to attack other Republicans.



他是一个典型的“名义上的共和党人”(甚至还名不副实),他总是第一个去攻击其他共和党人。




这里之所以用he was而不是he is是因为鲍威尔已经去世了,be动词要用过去时。




RINO是Republican In Name Only的缩写,意思是“名义上的共和党人”。这是一个贬义称呼,被美国共和党保守派成员用来形容那些政治立场与保守派意识形态不一致的共和党人。




if even that这一表达有点微妙,that指代的是前面的内容"He was a classic RINO",if even that用来对前面语气进行加强,即前面提到鲍威尔是一个“名义上的共和党人”,川普接着用if even that这一短语对意思进行补充,指出他甚至连“名义上的共和党人”这一点都做不到。




在英文中人们会用somebody is always doing something来表达对某人行为的不满,这里always being the first...也表达了类似的意思,即:鲍威尔经常攻击其他共和党人的行为让人感到不满。







He made plenty of mistakes, but anyway, may he rest in peace!



他犯了非常多的错误,但无论如何,愿他安息!




May somebody do something是一个固定搭配,用来表达祝福或希望,即“愿某人……”。川普在最后话锋一转,希望鲍威尔安息,也算是遵循了“逝者为大”的传统,口下留德。

喜欢院子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

学到了,非常感谢! (无内容) - 按律当斩 (0 bytes) 10/20/21
这位真没话说 (无内容) - yy888 (0 bytes) 10/20/21
他的词汇很少 (无内容) - jmzjmz (0 bytes) 10/20/21

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]