[返回台海风云首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

是台湾间谍渗透还是要剽窃中文繁体字为台湾字或宣扬台独?

送交者: sunnysky[☆★★专注台海风云★★☆] 于 2023-09-01 22:46 已读 1510 次  

sunnysky的个人频道

+关注
最近买了个poly (Plantronics Ltd公司)耳机。看繁体字说明前面竟然注{zh-tw}。 简体字说明前注{zh-cn}。 这简直是赤裸裸的“两国论”(tw 和 cn)。 说明书是在大陆印刷的。Printed in China.  估计耳机也在中国制造。

繁体字也不止台湾在用。香港澳门海外华人都在用。写成zh-tw显然是非常不合理的。

这引起了一些合理猜疑:是台湾间谍渗透到说明书翻译?还是台湾要剽窃中文繁体字为台湾字?或宣扬台独?

如果说明书是大陆人翻译的,可以理解成间谍嫌疑。拿钱替台湾人办事。

如果说明书是台湾人翻译的,那容易理解。台湾要把繁体字剽窃为台湾字。让世界知道台湾字跟大陆字不一样。台湾现在就把福建的闽南话说成台语。明明他们说的是闽南话。却号称台语。全世界就台湾特别,把别人的东西说成自己的。美国加拿大澳洲等英语国家也没有把英语说成是美语加语或澳语啊。可见,台独台湾人是很可耻。

至于连一个说明书也要宣扬台独。这伎俩台独玩的很多。他们的护照就把中华民国的英文蕴藏起来。把台湾的英文突出了出来。还有把中华民国的双十节的英文翻译为”Taiwan National Day". (十足的剽窃)。

大家知道繁体中文字,亦称传统中文字。指以未经简化的传统汉字书写的汉语,其概念与在中国大陆普遍使用的简体中文相对应,中国大陆、港澳台及海外华人普遍称之为繁体中文,西方国家则通常将简化前的中文称作传统中文(Traditional Chinese),而对简化后的中文则称作「简体中文」(Simplified Chinese)。所以,翻译应该写成标签zh-t 和 zh-s. 或者其它的。以避免“两国论”的嫌疑。

个人觉得繁体字实在不能说成或翻译成传统中文。如果说传统的话,篆体,隶书最传统了。应该把它翻译成非简化字(unsimplified Chinese)。 而把现在的简体字译成标准中文(standard Chinese).

中国政府应该对外国的产品说明书的翻译做出规范限制。韩国都把中文的汉城改成了首尔呢,尽管他们不用中文。

我相信还很多这类的说明书。平常也不太注意。原来软性台独是无孔不入的。从修改教科书到护照再小到产品说明书都有。


又看到了一个铁证youtube把中文繁体写成中文台湾


贴主:sunnysky于2023_09_04 23:13:04编辑
喜欢sunnysky朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为sunnysky的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]