中英文接力翻译《长相思 玫瑰送给谁?》
英文原作《长相思. Rose for thee》(BY 曹雪葵)
Dream for me, rose from me,With this branch I dared woo thee,Sweet of a honeybee.
Sincere plea,refused plea,There is gold under my knee,A ship has always sea.英译中《长相思玫瑰送给谁?》(BY 绿岛阳光)梦也鲜,花也鲜,勇递红玫呈爱签,
心如蜂蜜甜。远也难,近也难,
情海随潮逐浪帆,
还寻我港湾。中译英 BY随笔 The dream is as fresh as the flower Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before
Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?
豌博按:稍润加韵:(BY豌博)
The dream as fresh as the flowerHand in the bouquet as a love believer
A heart in dreams is as mellowed asever.
Love is such an illusionLike a sailing ship in the ocean
Where is the bay to harbor my emotion?英译中:BY琴韵
梦里花芳菲,
宝石伴红玫,
陶醉!
情似水,
船在海里搏击,
何处我心归?中译英:BY随笔Night is cozy and dream is rosy, Off her neck is the shining jewellery, Cognac makes me tipsy. Love is like stormy water Sweeping over the leafy schooner Am I ever to find the safe harbour?
贴主:绿岛阳光于2022_03_29 3:39:41编辑贴主:绿岛阳光于2022_03_29 13:37:47编辑贴主:绿岛阳光于2022_03_29 17:15:49编辑
(原创作品,版权归众诗友,请勿转载抄袭)
贴主:绿岛阳光于2022_03_29 17:18:13编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...