我心杂乱,如虎嗅蔷薇
虎年来临,看到诗友村夫兄翻译这首英文诗,想起这曾是诗坛作业,我也翻译过:In Me, Past, Present, Future Meet 我心杂乱(绿岛阳光译)
(by Siegfried Sassoon)
In me, past, present, future meet, 过去未来,遇我今朝,
To hold long chiding conference. 浑沌杂乱,争斗喝吆。
My lusts usurp the present tense 灼灼欲望,日日心燎,
And strangle Reason in his seat. 神魂交瘁,理念煎熬。
My loves leap through the future's fence 未来穿越,我爱频招,
To dance with dream-enfranchised feet. 欣梦权舞,领步乐陶。
In me the cave-man clasps the seer, 先知原始,智慧天骄,
And garlanded Apollo goes 阿波罗现,仙花环娆,
Chanting to Abraham's deaf ear. 亚伯耳背,吟唱可邀?
In me the tiger sniffs the rose. 温柔霸猛,玫虎禅交。
Look in my heart, kind friends, and tremble 我心裸露,真率无乔,
Since there your elements assemble. 朋若同感,心亦颤摇?七律 虎嗅蔷薇(东南村夫译)
今古轮回汇一身,无常无我乱纷缤。
啼莺绕树浮生幻,舞蝶穿帘春梦真。
面壁参祥先哲意,听风悟尽帝曦呻。
临池观影君应颤,暗嗅蔷薇虎一瞋。
贴主:绿岛阳光于2022_02_02 3:34:39编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...