英译中:《燕子》
亚伯拉罕•考利
燕子 (绿岛阳光译)
敢问稚稚的春燕--
为何在清晨
叨绕在我的窗前?
娇啼蓦然----
扰落了我的睡帆!
梦缘仍旧依稀,
我不忍撩开这厚重的眼帘---
情绕魂牵---
回味美甜!
光中我思朦意澜---
期待着,
归燕能衔回我朦胧的情缘!英文原诗Abraham Cowley (1618-1667)
Swallow
Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.
贴主:绿岛阳光于2021_06_05 4:29:40编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...