[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

英译中:《燕子》

送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2021-06-05 4:24 已读 588 次  

绿岛阳光的个人频道

+关注

亚伯拉罕•考利


燕子 (绿岛阳光译)

敢问稚稚的春燕--

为何在清晨
叨绕在我的窗前?

娇啼蓦然----

扰落了我的睡帆!

梦缘仍旧依稀,
我不忍撩开这厚重的眼帘---
情绕魂牵---
回味美甜!
光中我思朦意澜---
期待着,
归燕能衔回我朦胧的情缘!

英文原诗Abraham Cowley 1618-1667)


Swallow


Foolish prater, what dost thou
So early at my window do?
Cruel bird, thou'st ta'en away
A dream out of my arms to-day;
A dream that ne'er must equall'd be
By all that waking eyes may see.
Thou this damage to repair
Nothing half so sweet and fair,
Nothing half so good, canst bring,
Tho' men say thou bring'st the Spring.


贴主:绿岛阳光于2021_06_05 4:29:40编辑
喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

来个客人赶紧上茶哈哈?? - 绿岛阳光 (33 bytes) 06/06/21
(^-^) 绿岛阳光 给 雨鱼 沏上一壶绿茶! - 绿岛阳光 (88 bytes) 06/06/21

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]