中译英白居易《忆江南 江南好》
白居易 《忆江南 江南好》江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝,
能不忆江南。这是当时一个诗坛的作业,大家争论,诗句里的绿如蓝,蓝是蓝色还是蓝草?所以翻译了两个版本。绿岛阳光玩译:
蓝色版:The scenery of southern Yangtze River is very pretty,
That was once so familiar and making me enjoy.
The shinning Sun illuminated the riverside wildflowers redder than fire,
The spring dyed river-water was so deep green looked like blue colour.
How could I not often recall such a beautiful view and be happier?
蓝草版:
The scenery of southern Yangtze River is very pretty,
That was once so familiar and made me enjoy.
Looks redder than fire under the Sun were the riverside wildflowers,
Spring dyed river-water colour greener than bluegrass.
How could I not often recall such a beautiful view and time of happiness?
贴主:绿岛阳光于2021_06_02 3:21:38编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...