[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

中译英白居易《忆江南 江南好》

送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2021-06-02 3:16 已读 471 次  

绿岛阳光的个人频道

+关注

白居易 《忆江南 江南好》

江南好,
风景旧曾谙。 
日出江花红胜火, 
春来江水绿如蓝, 
能不忆江南。


 这是当时一个诗坛的作业,大家争论,诗句里的绿如蓝,蓝是蓝色还是蓝草?所以翻译了两个版本。

绿岛阳光玩译:

蓝色版:


The scenery of southern Yangtze River is very pretty, 


That was once so familiar and making me enjoy. 


The shinning Sun illuminated the riverside wildflowers redder than fire, 


The spring dyed river-water was so deep green looked like blue colour. 


How could I not often recall such a beautiful view and be happier?  

蓝草版: 


The scenery of southern Yangtze River is very pretty, 


That was once so familiar and made me enjoy. 


Looks redder than fire under the Sun were the riverside wildflowers, 


Spring dyed river-water colour greener than bluegrass. 


How could I not often recall such a beautiful view and time of happiness? 


贴主:绿岛阳光于2021_06_02 3:21:38编辑
喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

谁不说咱家乡好!赞! (无内容) - 杭州阿立 (0 bytes) 06/02/21
??? (无内容) - 绿岛阳光 (0 bytes) 06/02/21

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]