[返回江南同乡首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

英译中诗《天使》原作:拜伦

送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2021-05-15 4:53 已读 480 次  

绿岛阳光的个人频道

+关注
《天使》 (绿岛阳光译于2017年10月)
她,款款地走来
像璀璨的星空
光明和黑暗
如此和谐地汇融:
完美的脸颊
炯炯有神的眼瞳
深邃静远
华贵和雍

惊叹造物主的神笔
着墨恰到适中
如无瑕的美玉
她天然娇萌
似瀑的黑发轻拥着
那红润的芳容
甜美亲切。。
而又神秘朦胧

温柔的眉宇间
安祥和着坚定从容
荡漾着明媚的
天辉浓浓
真纯的微笑若缕缕阳光
温暖怡心、活力传送。。
她是下凡的仙使?
神采照人魅力无穷!

英文原文:
She Walks in Beauty (By Lord Byron)
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent

贴主:绿岛阳光于2021_05_15 4:53:36编辑

贴主:绿岛阳光于2021_05_15 4:54:00编辑
贴主:绿岛阳光于2021_05_15 4:54:17编辑
喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]