英译中诗《天使》原作:拜伦
《天使》 (绿岛阳光译于2017年10月)
她,款款地走来
像璀璨的星空
光明和黑暗
如此和谐地汇融:
完美的脸颊
炯炯有神的眼瞳
深邃静远
华贵和雍
惊叹造物主的神笔
着墨恰到适中
如无瑕的美玉
她天然娇萌
似瀑的黑发轻拥着
那红润的芳容
甜美亲切。。
而又神秘朦胧
温柔的眉宇间
安祥和着坚定从容
荡漾着明媚的
天辉浓浓
真纯的微笑若缕缕阳光
温暖怡心、活力传送。。
她是下凡的仙使?
神采照人魅力无穷! 英文原文:
She Walks in Beauty (By Lord Byron)
1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent贴主:绿岛阳光于2021_05_15 4:53:36编辑贴主:绿岛阳光于2021_05_15 4:54:00编辑
贴主:绿岛阳光于2021_05_15 4:54:17编辑
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...