荒城乱译 古诗英译:剑客(唐·贾岛)
***************************************
***************************************
***************************************遵绿岛兄嘱,也试一把中文古诗英译。好长时间没玩儿这个文字游戏了,一下子觉得脑子像是涩住了:D 竟跟磨这柄古剑似的,磨了半天开关才能打开。管外文的那一堆儿小细胞才慢慢地活跃了起来。先来一首特短又特熟悉的诗热热身,仓促笔墨,谬误难免。也严重期待英文高手的译作,能得以领略精彩幸甚。
荒城乱译 古诗:剑客(唐·贾岛)剑客(唐·贾岛)十年磨一剑,
原文:
霜刃未曾试。
今日把向君,
谁有不平事。The Swordsman (by 荒城冰月)Ten years stoning, finally its razor sharp,
译文:
Touching the frost I pluck it as a harp.
Our world, the kind and cruel, full of unjust,
Confess to me! whom shall I first shrust?
***************************************
***************************************
***************************************
贴主:荒城冰月于2024_04_25 6:29:15编辑
已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...