[返回情感笔记首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

珍惜干净的冬天,最糟糕的已经过去

送交者: 雨后笑对花[☆★声望品衔8★☆] 于 2021-01-22 23:53 已读 484 次  

雨后笑对花的个人频道

+关注
我们季候的诗歌

作者:华莱士·史蒂文斯 [美国]为你读诗:宁理 | 演员

I


清洌的水,晶亮的碗,


粉红的洁白的康乃馨。光,


更像是一抹雪意,返照


雪之光。新雪在地,使


冬末的日子复得了下午。


粉红的洁白的康乃馨——人的欲望


升起,而白昼本身却


变得简单:一碗白色的冷,一碗


冷瓷器本身,低低的浑圆,


盛着不多于康乃馨的空白。




II


即使这终极的简单


剥脱了人之苦,隐匿了


愈合的蓬勃的我,使其


焕然一新,在这洁白世界,这


有着晶亮的围边的清水之境,


人还是企盼更多,需要更多


超越了满是雪香的白世界。




III


还会有那孜孜不倦的心智,


使人想逃回到


那些老早的构思里。


不完美才是我们的天堂。


记住,尽管苦楚,只要


不完美在我们内部燃烧,


快乐就会莅临笨拙的诗行。




张枣 译


选自《张枣译诗》,人民文学出版社

原文参考 




The Poems of our Climate


Wallace Stevens [America]




Clear water in a brilliant bowl,Pink and white carnations. The lightIn the room more like a snowy air,Reflecting snow. A newly-fallen snowAt the end of winter when afternoons return.Pink and white carnations-one desiresSo much more than that. The day itselfIs simplified: a bowl of white,Cold, a cold porcelain, low and round,With nothing more than the carnations there.
Say even that this complete simplicityStripped one of all one's torments, concealedThe evilly compounded, vital IAnd made it fresh in a world of white,A world of clear water, brilliant-edged,Still one would want more, one would need more,More than a world of white and snowy scents.
There would still remain the never-resting mind,So that one would want to escape, come backTo what had been so long composed.The imperfect is our paradise.Note that, in this bitterness, delight,Since the imperfect is so hot in us,Lies in flawed words and stubborn sounds.




必须有冬天的心灵


才能领略松树的霜枝,


枝头白雪皑皑


——华莱士·史蒂文斯


- 关于作者 -




华莱士·史蒂文斯(1879—1955),美国现代诗人。出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1955年,他获得了普利策诗歌奖。代表作有《雪人》《冰激凌皇帝》等。


喜欢雨后笑对花朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]