[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

荒城乱译:剑客的神话还在继续(再谈中英诗词对译)

送交者: 荒城冰月[♂★★★声望勋衔13★★★♂] 于 2024-04-27 7:08 已读 1264 次 5赞  

荒城冰月的个人频道

+关注
********************************************
********************************************
********************************************


荒城乱译:剑客的神话还在继续(再谈中英诗词对译)


中文原诗还是贾岛:

《剑客》 贾岛
十年磨一剑,霜刃未曾试。
今日把示君,谁有不平事?



网上找了几首英文译作,拿来评论一番。第一首译作:

The Swordsman
By Jia Dao
Tr. Qin Dachuan

For ten years I’ve whetted my sword,
But n’er tried its frosty blade before.
Today, I am showing it to you --
Who’s been done injustice? Tell us all!

这首译作严格进行了“字词句直接对译”,姑称“直译”,也没忘了把译出来的句子摆成了诗歌样子。请看:

For ten years I’ve whetted my sword,
- whet 是磨之使利。sword 前面加了个 my,累赘。全句语法合格,但没有诗的色彩。

But n’er tried its frosty blade before.
- 未 对译 never,最后加个before 使句子完善,反觉更无诗意。never 缩写成 n’er是为了迁就每一行字都是9个音节。

Today, I am showing it to you --
- 今日把示君,一个字不差地“直译”出来。当成对原诗的注释则精准。

Who’s been done injustice?
- 谁有不平事,用“has been done”精彩!符合英文习惯。但也是逐字准的直译。

Tell us all!
- 这个短句扣住暗含了“谁有”这个两个字,好!但“us”这个字错了。“剑客”从来都是孤胆英雄,所以才算剑客。原诗里的剑客也是一个人。为啥要用“us”?你以为剑客会打群架吗?另外这个短句也满足了每一行都是9个音节要求。可见译者也很希望译出来像诗:D 但诗歌最根本的特点他却未能满足:押韵。4个尾字:sword、before、you、all,不押韵。上面这位译者从名字看应该是咱们中国人。


下面这首则是英文国家的人翻译的,没时间去查这位Seaton是谁。

Swordsman
by Jai Dao
Translated by J.P. Seaton

Ten years it takes to grind a sword,
Its frosty edge has yet to be tested.
Today I’m showing this sword to you,
Is there anyone who has a grievance?

细看句子成分的处理,这位译者的英文功力稍高一些。但他全篇不像诗的原因也是尾字不押韵:

Ten years it takes to grind a sword,
Its frosty edge has yet to be tested.
- 上面这两行也都是字对字的直译。

Today I’m showing this sword to you,
- 这句里的“this sword”则显得赘,也是为了凑齐每一行9个音节。

Is there anyone who has a grievance?
- grievance 对 不平事,并不精准。

4个韵脚是:sword、tested、you、grievance,不押韵。


最后一首也像是咱们中国人:

A Swordsman
By JIA Dao
Tr. ZHAO Yanchun

I've honed the sword for ten years,
Its freezing edge not yet tried.
Who is shedding wronged tears?
Behold, this sword will be now plied.

这位译者有强烈的诗歌意识!好!句尾押韵不说,每一行都大约为7个音节。但为了押韵却稍微“伤害”了句意。所以不同语言之间的诗歌对译,是直译成文字注释,还是竭力译成诗歌,实在令人两难。请看其句尾:

years、tried、tears、plied,符合abab的押韵格式,也就是分别隔句押韵。但为了凑韵,句子“质量”稍差了:

I've honed the sword for ten years,
- 这一句准。
Its freezing edge not yet tried.
- 这一句虽然句子成分不完整,少了是动词。但考虑到是诗句,为了每句的音节数一致,可以允许。

Who is shedding wronged tears?
- 再译成汉语则成:谁还在为遭遇不平而流泪?这tears一看即知是为了跟第一句的years押韵。因为那个years很难被替代。这样的处理属于“再创作”,细看似也可接受,一个被不公平对待的人不敢举板砖打回去,只能暗暗落泪,可见是弱者,真得需要剑客来伸张正义。

Behold, this sword will be now plied.
- 估计这位译者没少读莎士比亚啊,behold 乃英文古字,常用于诗歌,是“看”的意思。看啥涅?看这把剑的“ply”。这个ply用得不好,它主要的含义是“绞合叠压”之类,所以才有plied wood(千层板)。次要含义才是“挥舞”。然而可直接表达“挥舞砍杀”的英文字多了去了。为什么绞尽脑汁要用这个plied?因为要和上面的tried押韵!同理,那个tried也不易替换,因为“寒霜未曾试”啊,哈哈。“不平事”可以“流泪”,但“试”不好多动手脚。译者的胆子还是小了,像俺荒城,直接进场对着贪官就shrust上去,虽然也是为了跟unjust押韵,但俺解气了:D


反正网上随便找了这么几首《剑客》译文,率性‌评论一把。似乎对这几位不知名的译者不太公平啊。好在俺译的那首也在网上,他们要是看见了也可评论俺,希望他们别省砖。

一篇小文凑趣,顺祝诸位老炮儿周末愉快!酒别少喝!


********************************************
********************************************
********************************************


贴主:荒城冰月于2024_04_27 7:21:06编辑
喜欢荒城冰月朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

谢牟山兄! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/27/24
谢万湖兄美言! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/27/24
谢太湖兄! (无内容) - 荒城冰月 (0 bytes) 04/27/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]