[返回三叶原创首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

诗经版和离骚版,妙绝!五言版,诙谐调侃!七绝和七律两首,却完全没有

送交者: xiaozeng[☆品衔R3☆] 于 2025-02-26 21:57 已读 281 次 2赞  

xiaozeng的个人频道

+关注

回答: 閒话汉语和它独特的表现形式 由 Vivian32817 于 2025-02-26 11:40

做到忠于原文,偏离了翻译的原则,只顾自己吟哦。原诗里有三个“love”,中译只有七绝的一处用“喜日”表现了出来,而且也用“偏来树底栖”表现了原诗里的讥刺意思,其他地方,以及七律全诗,都与原诗意思毫不相干。因此七绝最后的“付君心事总犹移”,和七绝的结末“一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯” ,就全都落了空,难与上文意思衔接,突兀出现,莫名其妙,
翻译是个极有意思的工作,但原文是别人的心裁,胡乱发挥就不再是翻译。
此系就事论事,欢迎讨论批评。
喜欢xiaozeng朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

(^-^) 三叶原创基金 给 xiaozeng 摘来一片四叶草! - 三叶原创基金 (89 bytes) 02/27/25
(^-^) 三叶原创基金 给 xiaozeng 送上一枝风信子! - 三叶原创基金 (89 bytes) 02/27/25
谢谢! (无内容) - xiaozeng (0 bytes) 02/27/25
完全同意君所言🙂 - Vivian32817 (72 bytes) 02/27/25
谢谢鼓励! (无内容) - xiaozeng (0 bytes) 02/27/25
谢谢赞赏! (无内容) - xiaozeng (0 bytes) 02/27/25

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]