[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

冒昧参加讨论.译诗要做到“信达雅”简直不可能.贾岛这首诗究竟在说什么呢?

送交者: haitang[品衔R1] 于 2024-04-30 1:06 已读 62 次 1赞  

haitang的个人频道

+关注

回答: 也谈中英诗歌对译 由 牟山雁 于 2024-04-29 11:11

即使用现代中文,要说明白也得一大堆话才能“赏析”透彻,遑论用简短的四句英文?难怪两位汉学家一来没看懂贾岛以“磨剑”这个比喻要抒发自己什么样的抱负、愤懑,塑造什么形象,二来他们看着这首来自中文的译诗就觉得别扭:既不合语法,遣词造句也显得“异类”,押韵也是为押韵而押韵的笨拙办法(略相当于中文诗词的“挂脚韵”吧)。
反过来也一样,举一个学中文的美国大学生“英译汉”的一首小诗为例,——
“下来一王,
他跨大山,
他旗飘扬,
他杀敌王。
……
敌王杀他,
悲伤!
他妈妈的眼泪
变成一个湖和江。”
忍不住要笑—— 没有恶意,只觉得很cute —— 老实说,翻译得不很高明,甚至很蹩脚。虽然基本意思是说出来了,但原诗是赞扬英雄呢,还是让读者和英雄的妈妈一起感到悲哀?在我心里没有引起丝毫共鸣。他的翻译是失败的。
回到贾岛。“十年磨一剑”,——任何剑磨十年早就磨成一根针了,显然是极度的夸张,即如“白发三千丈”,“飞流直下三千尺”;同时也是比喻,比喻什么呢?为造反做好了准备工作?修炼了自己的文才武艺?或是在想象自己成了“超人”?“霜刃未曾试”,——是说自己准备就绪要成大事,或有了本事但还没有什么行动?“今日把示君”,——给谁看?看什么?“谁有不平事”?——要打抱不平,“见义勇为”?…… 种种猜想都不确切,他不像是在说自己,而是塑造了一个他心目中的理想人物,能除暴安良的“剑客”,侠士。
诗是成熟的,有力的,而且合辙押韵,读起来十分上口。它让读者在想象中立刻出现了这样一位手提利剑的“剑客”或“超人”的形像,在“有不平事”的读者心中引起了共鸣。贾岛取得了创作的成功。
英译的四句能让英文读者产生这样的共鸣吗?窃以为不能。
喜欢haitang朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]