荒城乱译:剑客的神话还在继续(再谈中英诗词对译)
********************************************
********************************************
********************************************
荒城乱译:剑客的神话还在继续(再谈中英诗词对译)《剑客》 贾岛
中文原诗还是贾岛:
十年磨一剑,霜刃未曾试。
今日把示君,谁有不平事?The Swordsman
网上找了几首英文译作,拿来评论一番。第一首译作:
By Jia Dao
Tr. Qin DachuanFor ten years I’ve whetted my sword,
But n’er tried its frosty blade before.
Today, I am showing it to you --
Who’s been done injustice? Tell us all! 这首译作严格进行了“字词句直接对译”,姑称“直译”,也没忘了把译出来的句子摆成了诗歌样子。请看:For ten years I’ve whetted my sword,
- whet 是磨之使利。sword 前面加了个 my,累赘。全句语法合格,但没有诗的色彩。But n’er tried its frosty blade before.
- 未 对译 never,最后加个before 使句子完善,反觉更无诗意。never 缩写成 n’er是为了迁就每一行字都是9个音节。Today, I am showing it to you --
- 今日把示君,一个字不差地“直译”出来。当成对原诗的注释则精准。Who’s been done injustice?
- 谁有不平事,用“has been done”精彩!符合英文习惯。但也是逐字准的直译。Tell us all!
- 这个短句扣住暗含了“谁有”这个两个字,好!但“us”这个字错了。“剑客”从来都是孤胆英雄,所以才算剑客。原诗里的剑客也是一个人。为啥要用“us”?你以为剑客会打群架吗?另外这个短句也满足了每一行都是9个音节要求。可见译者也很希望译出来像诗:D 但诗歌最根本的特点他却未能满足:押韵。4个尾字:sword、before、you、all,不押韵。上面这位译者从名字看应该是咱们中国人。Swordsman
下面这首则是英文国家的人翻译的,没时间去查这位Seaton是谁。
by Jai Dao
Translated by J.P. Seaton Ten years it takes to grind a sword,
Its frosty edge has yet to be tested.
Today I’m showing this sword to you,
Is there anyone who has a grievance?细看句子成分的处理,这位译者的英文功力稍高一些。但他全篇不像诗的原因也是尾字不押韵:Ten years it takes to grind a sword,
Its frosty edge has yet to be tested.
- 上面这两行也都是字对字的直译。Today I’m showing this sword to you,
- 这句里的“this sword”则显得赘,也是为了凑齐每一行9个音节。Is there anyone who has a grievance?
- grievance 对 不平事,并不精准。4个韵脚是:sword、tested、you、grievance,不押韵。A Swordsman
最后一首也像是咱们中国人:
By JIA Dao
Tr. ZHAO YanchunI've honed the sword for ten years,
Its freezing edge not yet tried.
Who is shedding wronged tears?
Behold, this sword will be now plied.这位译者有强烈的诗歌意识!好!句尾押韵不说,每一行都大约为7个音节。但为了押韵却稍微“伤害”了句意。所以不同语言之间的诗歌对译,是直译成文字注释,还是竭力译成诗歌,实在令人两难。请看其句尾:years、tried、tears、plied,符合abab的押韵格式,也就是分别隔句押韵。但为了凑韵,句子“质量”稍差了:I've honed the sword for ten years,
- 这一句准。
Its freezing edge not yet tried.
- 这一句虽然句子成分不完整,少了是动词。但考虑到是诗句,为了每句的音节数一致,可以允许。Who is shedding wronged tears?
- 再译成汉语则成:谁还在为遭遇不平而流泪?这tears一看即知是为了跟第一句的years押韵。因为那个years很难被替代。这样的处理属于“再创作”,细看似也可接受,一个被不公平对待的人不敢举板砖打回去,只能暗暗落泪,可见是弱者,真得需要剑客来伸张正义。Behold, this sword will be now plied.
- 估计这位译者没少读莎士比亚啊,behold 乃英文古字,常用于诗歌,是“看”的意思。看啥涅?看这把剑的“ply”。这个ply用得不好,它主要的含义是“绞合叠压”之类,所以才有plied wood(千层板)。次要含义才是“挥舞”。然而可直接表达“挥舞砍杀”的英文字多了去了。为什么绞尽脑汁要用这个plied?因为要和上面的tried押韵!同理,那个tried也不易替换,因为“寒霜未曾试”啊,哈哈。“不平事”可以“流泪”,但“试”不好多动手脚。译者的胆子还是小了,像俺荒城,直接进场对着贪官就shrust上去,虽然也是为了跟unjust押韵,但俺解气了:D一篇小文凑趣,顺祝诸位老炮儿周末愉快!酒别少喝!
反正网上随便找了这么几首《剑客》译文,率性评论一把。似乎对这几位不知名的译者不太公平啊。好在俺译的那首也在网上,他们要是看见了也可评论俺,希望他们别省砖。
********************************************
********************************************
********************************************
贴主:荒城冰月于2024_04_27 7:21:06编辑
已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...