[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

其实中英或英中对译,没有让谁无话可说的必要。因为两个语种太不

送交者: 荒城冰月[♂★★★声望勋衔13★★★♂] 于 2024-04-25 12:05 已读 94 次  

荒城冰月的个人频道

+关注

回答: 咱能否弄出一首英译,信达雅兼具,让最挑剔的美国人也无话可说? 由 牟山雁 于 2024-04-25 9:13

相同了,无论原文和译文都很难互比。一个是拼音文字,一个是方块字不说,背景文化也迥异。美国人觉得逗趣的,咱们也许无感。俺当年在哥大校园晚上看露天电影,那天突然演起唐老鸭来,米国鬼子们哈哈乐,俺是很多地方笑不起来。为什么,文化底蕴不同。

英文跟德文诗歌可以比较,因为同属一个语种,都源自拉丁语。经过如此也没必要比,文物第一,武无第二。美国人挑剔,俺还挑剔他呢。哈哈。

牟山兄大可不必为此纠结。也许俺在中国,太自傲,俺总以为:咱们中国的古典诗词,世界第一!:D
喜欢荒城冰月朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]