另外,直译meaning还有另一个遗憾:
回答: Sidney:这要看你强调的是什么: meaning or parallelism? 由 牟山雁 于 2024-04-25 6:48
诗不像文章,每个字每句话不仅仅有meaning,还有meaning之外的诗意,如:道是无晴却有晴,
天若有情天亦老,古典诗词里这类很多,英文诗里也有很多,如莎大爷写的:But love is blind, and lovers cannot see中文若直译meaning也丢失诗意。所以直译和再创作都很常见,但以干脆直译成注释的为多。诗词尤其咱们中国的古典诗词,因此而很难翻译。持不可译论点的也有人在。个人陋见哪,也不见得对。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...