谢牟山兄美言!对于古典诗词的英译,陋见以为:
回答: 不拘文字,达义为先。赞! 由 牟山雁 于 2024-04-24 13:27
在达意的前提下,它首先得像诗。而诗的特点就是押韵。如果就是逐字、逐词、逐句地把古诗翻译成英文句子,那就不是诗词对译,而是给中文的古典诗词加了个英文注释而已。遗憾的是,咱们很多国人出版的所谓的“古典诗词英译”,都是如此。翻译出来的根本就不是英文诗,而使英文注释。什么样儿的英文句子才算诗?大约应该以十四行诗为比较:
每个句子大约十个音节,句尾要押韵。或aabb,或abab等等。当然这个比较难,所以允许在不害义的前提下,有能被接受的再创作。其程度因人而异。把英文诗翻译成中文也是如此。如果译出来的句子不像诗,那就等于加个中文注释而已。也是陋见,个人体会。不见得对。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...