[返回老 炮 儿首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

谢牟山兄美言!对于古典诗词的英译,陋见以为:

送交者: 荒城冰月[♂★★★声望勋衔13★★★♂] 于 2024-04-24 13:51 已读 79 次 1赞  

荒城冰月的个人频道

+关注

回答: 不拘文字,达义为先。赞! 由 牟山雁 于 2024-04-24 13:27

在达意的前提下,它首先得像诗。而诗的特点就是押韵。

如果就是逐字、逐词、逐句地把古诗翻译成英文句子,那就不是诗词对译,而是给中文的古典诗词加了个英文注释而已。遗憾的是,咱们很多国人出版的所谓的“古典诗词英译”,都是如此。翻译出来的根本就不是英文诗,而使英文注释。

什么样儿的英文句子才算诗?大约应该以十四行诗为比较:
每个句子大约十个音节,句尾要押韵。或aabb,或abab等等。

当然这个比较难,所以允许在不害义的前提下,有能被接受的再创作。其程度因人而异。把英文诗翻译成中文也是如此。如果译出来的句子不像诗,那就等于加个中文注释而已。

也是陋见,个人体会。不见得对。
喜欢荒城冰月朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]