[返回京华茶馆首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

台湾选举口号“冻蒜”英文怎么说?纽约时报这样翻译

送交者: 青年游民[♂★★★声望勋衔14★★★♂] 于 2024-01-13 7:09 已读 1200 次  

青年游民的个人频道

+关注

台湾领导人大选投票进入倒数计时阶段,纽约时报11日从嘉义发出一则报导,执笔人为资深记者储百亮(Chris Buckley)与Amy Chang Chien。文中提到在造势场合常听到的口号“冻蒜”(闽南语“当选”之谐音),英文要怎么说?



国民党总统候选人侯友宜(中)回到故乡嘉义举办造势活动,呼吁在野力量团结,一同下架民进党。(记者余承翰/摄影)


纽时报导主要用frozen garlic,显然是根据字面直译,也有音译dongsuan,再来才是补充说明,意思是get elected(当选)。


台湾领导人大选将于台湾时间13日登场,三组候选人分别为1号民众党候选人柯文哲与吴欣盈、2号民进党候选人赖清德与萧美琴、3号国民党候选人侯友宜与赵少康。

喜欢青年游民朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

冻蒜= Win。 (无内容) - aqw (0 bytes) 01/13/24

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]