台湾选举口号“冻蒜”英文怎么说?纽约时报这样翻译
台湾领导人大选投票进入倒数计时阶段,纽约时报11日从嘉义发出一则报导,执笔人为资深记者储百亮(Chris Buckley)与Amy Chang Chien。文中提到在造势场合常听到的口号“冻蒜”(闽南语“当选”之谐音),英文要怎么说?
国民党总统候选人侯友宜(中)回到故乡嘉义举办造势活动,呼吁在野力量团结,一同下架民进党。(记者余承翰/摄影)
纽时报导主要用frozen garlic,显然是根据字面直译,也有音译dongsuan,再来才是补充说明,意思是get elected(当选)。
台湾领导人大选将于台湾时间13日登场,三组候选人分别为1号民众党候选人柯文哲与吴欣盈、2号民进党候选人赖清德与萧美琴、3号国民党候选人侯友宜与赵少康。
内容来自网友分享,若违规或者侵犯您的权益,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...