月亮摇篮曲 [混李白“古朗月行” 翻译]
谢大龙哥推荐的这首 月亮摇篮曲,非常喜欢!脑洞一开,摸鱼翻译了一下歌词?? 最后原作者发飙的那段删掉了,稍微改了一下可以送给我女儿了?月亮摇篮曲 [混李白“古朗月行” 翻译]小时不识月,呼做白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。仙云笼金山,缥缈冰气寒。
孑然北冥上,寻迹天地道。吾观吾可识,长者何哭悼。且休听此曲,天人清安号。 星海心花地,阴精藏魄处。清月钩新铸,举此送Luna。你思你所观,北海有新塔。
原玉:
Lullaby of the MoonDavid VitasDistant moon, so big and bright
Softest silver glowing through the night
High atop, the mountain gold
Sun unseen, the world is coldHere I wait, and here I stand
Early morning northern hour hand
Studying, in solitude
Looking for, a hidden clueI wish, to see this world through my own eyes
To calm, the elders and silence their cries
Because, of you I now gaze up and sing
The lullaby of the moonFound at last, I steal away
Moving faster through the silent shade
Sea of stars, like flowers bloom
Looking for, the hidden tombHere I found, the crescent blade
Forged by Rakkor, surely lunar made
Shining down, upon the earth
Now they'll see, I'll prove my worthI wish, to see this world through my own eyes
To calm, the elders and silence their cries
Because, of you I now gaze up and sing
The lullaby of the moon
贴主:小龙他媳妇儿于2021_06_02 4:18:26编辑
已标注为小龙他媳妇儿的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...