和朋友一起玩译刘邦的《大风歌》
刘邦《大风歌》
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方。绿岛阳光玩译: (翻译于2016年1月)
With big wind billowing,
Up and down the sky the cloud is agitating!
Returning triumphantly to the homeland I feel mighty.
How can I get Warriors to guard my kingdom safely?
爪四哥跟帖翻译:
译得不错, billow,triumhantly,mighty,kingdom 等字都恰如其份!但如果是吃货帮主,就会这么写:流涎《大吃哥》 With big mouth swallowing , Up and down the gullet the food is appetizing. Returning triumphantly to the buffet I feel mighty. How can I get waiter to guard my leftover safely? |
叉鱼哥跟帖翻译: Whirling wind surges by,
Thundering cloud rises high;
Glorious triumph already is a sure thing,
Overwhelming now is the victorious homecoming;
but remember delay not
To seek the talent fighters to man the garrison lot.公孙明跟帖翻译:
Wind billowing, up and down the sky the cloud is flying!
Returning triumphantly to the homeland I feel mighty.
How can I get the braves to guard my kingdom?
已标注为绿岛阳光的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...