电影乱弹:《A Minute to Pry, A second to Die》(1)
(原创:灵隐士)电影乱弹:《A Minute to Pry, A second to Die》(1) 标题英文“A Minute to Pry, A second to Die”,如果翻译成中文意思是《偷窥一分,一秒断魂》。看上去字面功夫是挺到位——还押尾韵呢,不过似乎。。。文气了点儿,尤其你看过了电影,就会觉得灵隐这样子过于看重表面的形式而失去了内在的精髓。当然好处是译成这样子吸引力挺足,挺到位,但问题是让看客们吃不透“您到底是几个意思啊”? 因为同样这么一句话,不同兴趣、不同背景的人可能会有各自不同的理解: A:孤胆英雄刺探敌情,不料身份暴露,慷慨就义。 B:规劝世人不要去窥人隐私,以免招来飞来横祸,被杀人灭口。 C:在发毒咒:要是俺偷窥你洗澡一分分,叫俺一秒休克死! 选项A适合年龄60岁以上的正义心,选项B适合40岁左右的花花心,选项C适合20岁以下的痒痒心。 ——吃瓜的观众:咦?楼主你这选择题没有D啊,别以为我们没做过选择题!你少个选项合适吗? ——卖瓜的灵隐:客官勿怪,你看这普天下来来往往,大街上熙熙攘攘,生活压力大不愿生养,一眼扫过去不都是微乳平胸飞机场?所以选项到C客官你就知足吧,我看尺寸C够用了。 再说了,即使英雌胸怀豪迈拥有火眼金睛,不不,拥有真D文胸,而天下间的男人站不如松,坐不如钟,人不行,还不念经,心不明,还拎不清,又、又、又能让弱女子什么用武之厅?叮铃、叮铃、叮铃铃。。。 锣鼓这样子一响一热场,大伙儿是不是觉得有点儿情绪了?有点儿上头了?嘿嘿。 说真的,其实,老实交代的话本文的主角是一部电影,而电影的名字叫做《A Minute to Pray, a Second to Die》,一部意大利面式西部片,非常棒的一部电影。棒到灵隐魂牵神隐,长时间回味、把玩,让思路来来去去,让点子进进出出,才敢润润喉咙下笔一谈自己那丝丝缕缕的情趣写真,那点点滴滴的感官世界。 在此卖个关子,请大家将眼球跳转一下,把视觉的指针拨回到本文之标题《A Minute to Pry, A Second to Die》。揉揉眼睛,定睛一看,仔细对比一下电影之名字《A Minute to Pray, a Second to Die》——发现了木有?虽然前者只是缺少一个小小的、普通至极的字母A,然而这两者之间的误会、落差可就海量去了。简单讲,前者是李鬼,后者才是李逵。这可以说简直是“一个A片,不不,一个A字引发的血案”。有句英文怎么说来着?在此显摆一下,就是“Can’t Be Too Careful”,翻译成中文是“怎么认真都不过分”,“越认真越好”。当然有些望文生义的人可能会翻译成“这做人不要太认真”,“太认真你就输了。”瞧瞧,两者的意思实际上完全相反! 回归到上面选择题没有选项D这件事,到底有D还是没有D呢?老实说两者之间一点儿差别都没有,吃个瓜而已,纯属娱乐一下。所以这件事不必当真。我看就把它当个屁放了,还让人的肠胃舒服一些呢。
贴主:ling_yin_shi于2025_03_10 21:16:02编辑
已标注为ling_yin_shi的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...