倒腾旧文 08
日本的俳句,我是这两年才偶尔看看。俳字念pai(二声)。
起因其实是一位老美同事,他的孩子都是home school。他给孩子留作业,写Haiku,也就是俳句。他和太太一起给孩子读英文俳句,不仅仅是英文翻译日文的,还有其他人用英文直接创作的。
我就觉得很好奇,用英文直接创作俳句,有意思,但应该也不是那么容易。日文俳句一般是三行。
5个音,7个音,5个音,这样的三行。英文如果照着写,大概也就是类似的几行,还得写花呀景啊,还得点题,还得有意境。
虽说这种命题作文字数少,哪个小学初中的孩子能轻轻松松完成得了啊。当然我没敢向同事借来看他自己写的英文俳句。我可不想找那麻烦,自己又不懂,你说读了他写的以后是夸他呀还是不夸他呀~~~
但这个给我留了个小小的悬念,就是为什么俳句会让土生土长的老美感兴趣。于是我也去借两本俳句来读,一本是英文翻译日文的俳句,一本是英文直接的创作。
看了半天也没看出个所以然,只是感到,什么时候可以读懂日文就好理解俳句了~~
那么是不是说,看小说故事,可以通过翻译知道大概;但如果想要体会文字的好,和韵律之美,则一定需要在原文的情境中,用原文来体会?
知道有中文古诗被翻译成英文,中文小说被翻译成英文,可是里面的韵律和字眼的讲究淡化了多少?
那么直接读英文翻译过来的俳句,真的能对俳句的写作锻炼有助力吗?我还是心里存疑的。下面贴一些从日文原作翻译成英文的,和大家一起来共同体会体会 -最后这首没照清楚,是松尾芭蕉非常有名的一首 -
古池や | furuike-ya |
蛙飛び込む | kawazu-tobikomu |
水の音 | mizu-no-oto |
已标注为take01的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...