[返回三叶原创首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[坛主管理]

倒腾旧文 08

送交者: take01[★★声望品衔10★★] 于 2025-03-10 13:25 已读 457 次 4赞  

take01的个人频道

+关注
日本的俳句,我是这两年才偶尔看看。俳字念pai(二声)。
起因其实是一位老美同事,他的孩子都是home school。他给孩子留作业,写Haiku,也就是俳句。

他和太太一起给孩子读英文俳句,不仅仅是英文翻译日文的,还有其他人用英文直接创作的。
我就觉得很好奇,用英文直接创作俳句,有意思,但应该也不是那么容易。

日文俳句一般是三行。
5个音,7个音,5个音,这样的三行。

英文如果照着写,大概也就是类似的几行,还得写花呀景啊,还得点题,还得有意境。
虽说这种命题作文字数少,哪个小学初中的孩子能轻轻松松完成得了啊。

当然我没敢向同事借来看他自己写的英文俳句。我可不想找那麻烦,自己又不懂,你说读了他写的以后是夸他呀还是不夸他呀~~~
但这个给我留了个小小的悬念,就是为什么俳句会让土生土长的老美感兴趣。

于是我也去借两本俳句来读,一本是英文翻译日文的俳句,一本是英文直接的创作。
看了半天也没看出个所以然,只是感到,什么时候可以读懂日文就好理解俳句了~~
那么是不是说,看小说故事,可以通过翻译知道大概;但如果想要体会文字的好,和韵律之美,则一定需要在原文的情境中,用原文来体会?
知道有中文古诗被翻译成英文,中文小说被翻译成英文,可是里面的韵律和字眼的讲究淡化了多少?
那么直接读英文翻译过来的俳句,真的能对俳句的写作锻炼有助力吗?我还是心里存疑的。

下面贴一些从日文原作翻译成英文的,和大家一起来共同体会体会 -

最后这首没照清楚,是松尾芭蕉非常有名的一首 -

古池やfuruike-ya
蛙飛び込むkawazu-tobikomu
水の音mizu-no-oto

有中文这样翻译 -

古老池塘旁
青蛙飛躍入水中
撲通水聲響

还有人认为,中文翻译不用非得5-7-5,每行俩字就全解决了:

古池
蛙飞
水音

翻译真的很不容易,谁都有理。
有时候往往事倍功半,真是难解的围。
喜欢take01朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!

已标注为take01的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们

所有跟帖:   ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )

徘句正因那些规矩 - Vivian32817 (202 bytes) 03/10/25
中国古诗, - Vivian32817 (105 bytes) 03/10/25
这这这这是哪首诗? (无内容) - take01 (0 bytes) 03/10/25
出自先秦佚名的《弹歌》 (无内容) - Vivian32817 (0 bytes) 03/10/25
译成英文的俳句 - 不只拾拾影 (52 bytes) 03/10/25
没诗意还是俳句吗🥴 (无内容) - Vivian32817 (0 bytes) 03/10/25
说的是 - 不只拾拾影 (18 bytes) 03/10/25
我觉得这个想法不错!😄☘️ - Vivian32817 (201 bytes) 03/10/25
支持 - 不只拾拾影 (33 bytes) 03/10/25

用户名: 密码: [--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主前期社区热帖:

>>>>查看更多楼主社区动态...



[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 创建您的定制新论坛频道 ] [ Contact us ]