【读书】模仿成经典
在众多博主分享读书心得时,我在此选择分享读诗体验——两首同名的诗作:《当你老了》。当你老了/龙萨 石工译当你老了,夜晚坐在火炉边,
在烛光下,理着羊毛,纺着线,
你会吟唱,我仰慕你的诗篇:
“我曾美丽时,龙萨为我讴歌流连” 但是这个消息,没有人听得见,
你的仆人们,都已半睡半眠。
我的名字,虽无法将他们震醒
你的名字,会被歌颂祝福到永远。
我将在土中,化作无骨的游魂
我要长眠在,山桑丛荫之间
你也将老去,蜷坐在这火炉边。 后悔着你的决绝,追不回我的爱恋;
相信我,好好生活,不要等到明天。
采摘人生的玫瑰吧,就在眼前。 当你老了/叶芝袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。可以看出,叶芝的《当你老了》实际上是对法国文艺复兴时期诗人龙萨同名诗作的借鉴与再创造。二者在主题、结构和情感表达上有许多相似之处——两首诗都探讨了时间的流逝、青春的短暂与爱情的永恒,都以“你”作为对象,设想她在年老时回顾往昔的爱情,并赋予青春之爱不朽的情感。
然而,在继承传统的同时,叶芝的模仿之作却成为了千古名作。这首诗不仅成为他最为人所熟知的作品之一,也在英语诗歌传统中占据了重要地位。模仿之作成为经典,这无疑体现了叶芝非凡的诗歌造诣和艺术再创造的能力,与龙萨直白、劝诫的情感表达不同,叶芝的诗更加含蓄、内敛。它以低沉温柔的语调,表达深埋心底的哀伤与遗憾。叶芝以一种近乎祝福的语气,回忆自己曾经无条件给予的爱。在诗中,他运用了更加丰富的意象和象征手法,强调的不是青春之美,而是那种容颜老去,依旧不渝的深层情感——对爱人的“灵魂之爱”。
贴主:LinMu于2025_04_05 5:39:36编辑
已标注为LinMu的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...