中译英:戏译杨万里的“小荷才露尖尖角”
*****************************
*****************************
*****************************
中译英:戏译杨万里的“小荷才露尖尖角”
偶然看到荷花,虽没见蜻蜓,也总算是夏景了。俺们这边荷花少。想起了杨万里那句“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”,早先读新闻说个把有学问的家长呼吁课本中取消这首诗,说这是鼓励孩子早恋。哈哈。确实多虑了:杨万里并没说“几只蜻蜓”。俺这把译文就说详细一些,广大读者说俺这是跑偏也行。反正俺任性跑偏已经成习惯了。泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
原文:小池(宋.杨万里)
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。The spring trickles into a silent stream,
英译:Small Pond (by 荒城冰月)
With reflection of trees piercing the beam.
On the fresh bud of a lotus, brightly red,
Are dragonflies perching as honeymood bed.
*****************************
*****************************
*****************************
贴主:荒城冰月于2024_07_09 14:00:33编辑
已标注为荒城冰月的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...